Lettre de liaison :

Le Congrès permanent de la langue occitane

Lo Congrès est l'organisme interrégional de régulation de la langue occitane. Il rassemble les institutions et les fédérations historiques occitanes et est soutenu par les collectivités et le Ministère de la Culture et de la Communication - DGLFLF.
  • dicod'Òc dicod'Òc
  • tèrm'Òc tèrm'Òc
  • vèrb'Òc vèrb'Òc
  • top'Òc top'Òc
  • express'Òc express'Òc
  • punt de lenga punt de lenga
FR→OC
OC→FR
OC→OC
Historique

Expressions

« Tombé de la lune »

Tombé de la lune

Tombat de l’ase

punt de lenga

Le passé composé

Legir lo jornal

Comment former et quand employer le passé composé ?

« As legit lo jornal ? »

Actualités

  • All
  • Institution
  • Politiques
  • Publications
  • Recherche
  • Ressources
  • Tout
  • Événements
  • Défaut
  • Titre
  • Date
  • Aléatoire
load more / hold SHIFT key to load all load all

Mise en lumière

Lo Basic en ligne !

Lo Basic, lexique élémentaire français-occitan du Congrès.

API du Congrès

Développez vos applications avec les données du Congrès.

Plateforme ReVOc

Donnez votre voix pour construire la reconnaissance vocale en occitan.

Base textuelle

Consultez la base textuelle occitane BaTelÒc.

Pour les mobiles

Téléchargez dicod'Òc et verb'Òc sur votre mobile.

Laboratòri

Outil de consultation avancée des lexiques du Congrès.

Basa lexicau occitana istorica

Lo Congrès a entamé la création d’une base descriptive de données qui rassemble la totalité des entrées lexicales présentes dans les dictionnaires, lexiques et autres glossaires rédigés entre le Moyen-Âge à aujourd’hui. Il a pour objectif d’être un dictionnaire scientifique descriptif de la langue occitane, accessible en ligne pour les spécialistes et le public averti. Il sera facilement consultable, modifiable et extensible grâce aux TIC.

Cette œuvre à long terme est en effet nécessaire pour mener un travail lexicographique avancé. Il constituera un corpus scientifique pour la connaissance complète de la langue occitane et pour la création d'autres outils lexicographiques : dictionnaires d’orientation, lexiques spécialisés, etc.

Lo CIRDÒC Le projet sera conduit en partenariat avec le CIRDÒC - Centre Interrégional de développement de l'occitan – qui est opérateur de la Bibliothèque Nationale de France dans le cadre un vaste projet pluriannuel de numérisation de l'ensemble du patrimoine occitan. Ce projet comporte donc la numérisation de l'ensemble des dictionnaires occitans et des dictionnaires occitans historiques. Lo Congrès apportera l'autorité scientifique nécessaire pour constituer une base de données exhaustive et valide à partir de dictionnaires et d'entrées identifiés.

term'Òc

Les lexiques occitans publiés jusqu’à présent ont connu des fortunes diverses et se présentent sous des formes variées : quantitatives, avec ou sans définitions, publiés en format papier ou non, accessibles en ligne ou non… Il est donc nécessaire de valoriser l’existant tout en prenant en compte les caractéristiques techniques et politiques que la terminologie occitane rencontrera dans un proche avenir.

L’objectif du tèrm'Òc est de permettre dans un premier temps un accès unique de ces lexiques au grand public, grâce à une mise en cohérence de ces derniers (format, corpus, traitement des variantes, etc.), et par l’intégration dans une base de données commune publiée sur internet.

L’essentiel des lexiques comporte, à partir d’un corpus français, des termes occitans éventuellement avec leurs synonymes, et cela dans une seule variante. Il s’agira de lancer un plan d’extension des lexiques existants selon les principes d’action du Congrès : valorisation des formes communes et respect des variantes de l’occitan, tel que définis dans le dictionnaire élémentaire du Congrès.

InÒc Le tèrm'Òc est un partenariat entre Lo Congres et l’InOc Aquitaine, opérateur régional pour la langue occitane, qui reçoit des commandes publiques de production et de valorisation de lexiques. Dans un souci d’efficacité et afin de susciter l’intérêt du public et de valoriser les champs lexicaux investis, il est envisagé une mise en situation sous format audio et vidéo des termes pour concrétiser et rendre pertinent les choix terminologiques.

Lo Basic, diccionari elementari francés-occitan en linha

Par Gilabèrt Mercadièr, président du Congrès permanent de la langue occitane

Le Basic est un lexique élémentaire français-occitan qui se veut, à terme, un dictionnaire unique pour tous les locuteurs et usagers de l'occitan, quelle que soit leur variante. Pour une entrée en français, il propose la forme occitane commune et/ou les formes spécifiques aux grandes variantes.

Origine du projet

L’idée du Basic – lexique français-occitan pour l'ensemble de la langue, intégré aujourd'hui au dicod'Òc, est née d'un objectif, d'un des principes d'action du Congrès et de plusieurs constatations sociolinguistiques.

Un des objectifs, un des principes du Congrès est de contribuer à conforter l'unité de l’occitan et la conscience de cette unité en respectant sa diversité.

Les constatations sont :

  • autrefois Mistral, Piat et d'autres ont pris en compte l'ensemble de la langue, mais presque tous les lexiques et dictionnaires modernes en graphie classique sont dialectaux ou dans un standard qui, de fait, ne peut être accepté partout.
  • ceux qui apprennent la langue le font donc, essentiellement, avec des lexiques et des dictionnaires qui ne leur montrent qu'une partie de la langue, celle de leur grande « zone dialectale », ce qui ne conforte pas la conscience de l'unité. Au contraire, cela peut porter certains à croire qu'il y a plus d'une langue et que l’occitan n'est pas la leur.
  • trop de monde dit encore « nous, nous ne parlons pas l’occitan, nous parlons cela ou cela » ou « nous, nous disons ainsi » comme si cela ne se disait pas, ne pouvait pas se dire ailleurs, alors que, souvent, cela se trouve aux quatre coins de l'Occitanie.
  • on cultive les différences et on ne valorise pas assez les convergences.

Valoriser l'unité dans la diversité

Le Basic est un lexique qui a été conçu avec une âme centripète, pour valoriser l'unité dans la diversité, montrer ce qui est commun, ce qui se ressemble et qui, sous le manteau changeant de la prononciation, d'une évolution ou d'une graphie différente, vient bien de la même souche. Il montre également ce qui est spécifique, emblématique de telle ou telle grande variante et qui est un critère d'adhésion.

Tous ceux qui ont participé à ce travail ont souvent été étonnés de voir qu'ils trouvaient des similitudes là où ils ne les attendaient pas.

Le Basic, en plus de favoriser la conscience de l'unité de la langue, doit permettre de relativiser la variation et surtout de faciliter l'intercompréhension entre variantes, l'ouverture à l'ensemble de l'occitan qui fait souvent défaut.

Dans le passé, la variation posait peut-être moins de problèmes pour les locuteurs. Elle leur était familière, plus connue qu'elle ne l'est pour les locuteurs et apprenants d'aujourd'hui qui utilisent essentiellement le français. La langue occitane sert souvent à se différencier, et il existe une tendance à appuyer d'avantage sur les différences que sur les ressemblances. Il faut des outils modernes qui prennent en compte l'ensemble de la langue et de ses variantes. Un lexique en ligne peut en faire partie dans l'attente du grand dictionnaire général de la langue dont nous avons besoin, et dont le Congrès et son Conseil linguistique ont décidé et ouvert la création.

Créer le Basic avec ces objectifs n'a pas été facile, parce que curieusement, la variation a été beaucoup plus étudiée que ce qui est commun, à ce qui semble. Pas facile non plus de régler le curseur pour choisir ce qui est commun, ce qui se ressemble, ce qui est spécifique et qu'il faut conserver.

  • S’il est trop haut, le curseur écrase des variations auxquelles les gens sont sensibles. S'ils ne se reconnaissent pas assez dans ce qui leur est proposé, il n'y a pas d'adhésion, et sans adhésion il n'y a pas d'avenir. Si la distance est trop grande, cela peut mener à un refus, une répulsion, même de ce qui est proposé.
  • Si le curseur est trop bas, il donne la priorité à la variation, alors ce qui est commun, ce qui se ressemble ne se voit pas assez.

Pourquoi une version provisoire ?

Quand nous avons commencé, nous n'avons pas pris l'entière mesure de tout le travail que demandait le Basic si nous voulions traiter en une fois l'ensemble de la langue. Nous avons compris, en faisant le cahier des charges et les premiers essais avec un échantillon de mots, que ce serait long. Nous avons vu que nous ne pouvions nous appuyer, curieusement, sur presque aucune étude préalable sur le sujet du vocabulaire commun. Il nous fallait retourner aux sources que sont les dictionnaires, les atlas linguistiques. Le multidictionnaire et la base lexicale du Congrès nous ont fait gagner beaucoup de temps.

Il nous fallait aussi mobiliser la connaissance de la langue d'aujourd'hui qu'avait l'équipe, à commencer par ses directeurs scientifiques. Il fallait néanmoins se méfier de la tendance centrifuge de certaines sources à donner la priorité à ce qui est très spécifique, localisé, alors qu'au contraire, nous cherchions avant tout s'il y avait quelque chose de commun et les ressemblances. Il fallait également se méfier des acceptions qui peuvent changer d'une variante à l'autre.

Si nous avons été pour le moment dans l'obligation de nous limiter à un lexique occitan du Languedoc et de la Gascogne, au sens géographique, historique et linguistique, c'est pour plusieurs raisons :

  • c'est là qu'il y a le plus d'élèves qui étudient l’occitan ;
  • les collectivités territoriales de ces régions sont celles qui aident le plus le Congrès et l'enseignement de l’occitan ;
  • des responsables de ces régions étaient demandeurs d'un tel lexique ;
  • il y avait urgence et il n'était pas possible, dans les délais donnés, de prendre en compte l'ensemble de la langue.

Nous commençons donc par un petit Basic, partiel et provisoire, pour deux grandes variantes, en attendant de pouvoir trouver, si l'expérience démontre l'intérêt de cette production, les moyens, les compétences et les collaborations indispensables pour élargir le projet vers l'Est et le Nord, à toute la langue. Baste siá !

Ce lexique ne se veut pas normatif, bien qu'il faille faire des choix. Le plus souvent le choix est assez évident, mais dans certains cas il est assez difficile et prend du temps. Le Basic est pour le moment un essai ouvert qui va être expérimenté par des professeurs et leurs élèves.

Un travail collectif

Je remercie la vingtaine de personnes qui ont participé à ce travail, de laboratoire d'une certaine façon, sans précédent, en commençant par Patrici Pojada et Maurici Romiu, membres du Conseil linguistique du Congrès qui, en plus de nous conseiller et de nous guider, ont contribué à nous former. Une mention spéciale également pour Domenge Château-Annaud pour le développement et le traitement des données, et pour Vincenç Rivière, co-auteur, pour sa participation à la conception et à la coordination du travail. Enfin à nouveau un grand merci à Maurici Romiu, vice-président du Conseil linguistique, qui a accepté la lourde responsabilité (pour ne pas dire le risque !) d'une longue et minutieuse relecture et correction.

Accéder au Basic : dicod'Òc

Voir aussi :

Diccionaris

La linguistique occitane est marquée par un paradoxe : si elle est en effet particulièrement riche en terme de productions - elles s’étendent même sur plusieurs siècles – ces dernières sont dispersées et pas toujours connues du public. De même, il n’existe pas de document de synthèse recensant l’ensemble des dictionnaires, grammaires, méthodes d’apprentissage, préconisations linguistiques publiés à ce jour.

Il est donc nécessaire de procéder à un inventaire général qui permettra de définir une base référentielle de travail pour les travaux du Congrès, tout en répondant - grâce à une édition restreinte - aux besoins d’un grand public en recherche de préconisations ou d’outils linguistiques.

D’une façon générale, Lo Congrès met à disposition du public apprenant sur son site internet des outils linguistiques : bibliographies, normes orthographiques, fiches grammaticales et de phraséologie, etc.

Office public de la langue occitane Ministèri de la Cultura - DGLFLF Région Auvergne-Rhône-Alpes Departament deus Pirenèus-Atlantics Comuna de Tolosa Departament de las Hautas-Pirenèas Département du Tarn Département de la Dordogne POCTEFA Département du Gers Communauté Pays Basque Communauté d'agglomération Pau Pyrénées