Letra de ligason :

Lo Congrès permanent de la lenga occitana

Lo Congrès qu'ei l'organisme interregionau de regulacion de la lenga occitana. Qu'amassa las institucions e las federacions istoricas occitanas e que'u sostienen las collectivitats e lo Ministèri de la cultura e de la comunicacion - DGLFLF.
  • dicod'Òc dicod'Òc
  • tèrm'Òc tèrm'Òc
  • vèrb'Òc vèrb'Òc
  • top'Òc top'Òc
  • express'Òc express'Òc
  • punt de lenga punt de lenga
FR→OC
OC→FR
OC→OC
Istoric

Expressions

« Har croishir los òs »

Har croishir los òs

Faire craquer les os

punt de lenga

Los vèrbes en -ir 2

Bastir

Las formas conjugadas dins las qualas retrobam lo sufixe /-sc-/ e sas evolucions.

« Que basteishi / Bastissi »

Actualitats

  • All
  • Eveniments
  • Institucion
  • Politicas
  • Publicacions
  • Recèrca
  • Ressorsas
  • Tot
  • Default
  • Title
  • Date
  • Random
load more / hold SHIFT key to load all load all

Mesa en lutz

Lo Basic en linha !

Lo Basic, navèth lexic elementari francés-occitan deu Congrès.

API deu Congrès

Desvolopatz las vostas aplicacions dab las dadas deu Congrès.

Plataforma ReVOc

Balhatz la votz tà bastir la reconeishença vocau en occitan.

Basa textuala

Consultatz la basa textuala occitana BaTelÒc.

Taus telefonets

Descargatz dicod'Òc e verb'Òc au vòste telefonet.

Laboratòri

Utís de consultacion avançada deus lexics deu Congrès.

Del camin estant

Quand utilizar « dempuèi » o « de » quand parlèm de luòc o de temps ?

« Li cridavan del camin estant los païsans »

En occitan lengadocian, òm pòt pas revirar lo francés « depuis » per « dempuèi » s’òm vòl parlar d’una provenéncia d’endreit. « Dempuèi » s’emplega sonque pel temps. Atal, om dirà : « L’ai pas vist dempuèi lo mes passat » (« Je ne l’ai pas vu depuis le mois dernier »). E s’i cal pas enganar, se per còp d’asard òm disiá quicòm coma : « L’ai pas vist dempuèi Tolosa », aquò voldriá pas dire qu’òm l’agèsse pas vist de Tolosa, vila ont òm se trobariá ! Aquò significariá simplament qu’òm l’auriá pas vist dempuèi lo moment, per exemple, ont òm agèt una reunion amassa a Tolosa (= « Je ne l’ai pas vu depuis la fois où nous nous étions réunis à Toulouse »).

Ambe « dempuèi » la dimension es donc pas jamai la de l’espaci mas totjorn la del temps. Alavetz, coma far per revirar « depuis » s’òm vòl dire la provenéncia d’endreit ? La forma pus simpla, e la sola -a ma coneissença- que siágue emplegada dins una part dels airals legadocians, coma l’Agenés, aquò’s « de ». Per exemple : « De París poiràs contunhar a t’ocupar de l’entrepresa » (« Depuis Paris, tu pourras continuer à t’occuper de l’entreprise »).

Mas òm tròba tanben « d’estant » seguit del nom de l’endreit : aquò’s la forma emplegada per Andrieu Lagarda, nascut a Bélesta (Arièja) : « Òu ! Pitaluga, li cridavan d’estant lo camin los païsans » (= « depuis le chemin »). Òm pòt bastir tanben aquela construccion en començant per « de » seguit del lòc e en acabant per « estant », çò que donariá aicí : « Li cridavan del camin estant los païsans ». Enfin, Joan Larzac o son fraire Ives Roqueta, nascuts a Sèta, emplegan l’expression « dins de » : « Dins d’aicí, es pas evident, mas veiràs », escriu per exemple Ives Roqueta, dins Argerianas) (= « Depuis ici, ce n’est pas évident, mais tu verras »).

Joan-Pèire Tardiu

Fòto : Manu_H

En aliança amb La Setmana