Letra de ligason :

Lo Congrès permanent de la lenga occitana

Lo Congrès qu'ei l'organisme interregionau de regulacion de la lenga occitana. Qu'amassa las institucions e las federacions istoricas occitanas e que'u sostienen las collectivitats e lo Ministèri de la cultura e de la comunicacion - DGLFLF.
  • dicod'Òc dicod'Òc
  • tèrm'Òc tèrm'Òc
  • vèrb'Òc vèrb'Òc
  • top'Òc top'Òc
  • express'Òc express'Òc
  • punt de lenga punt de lenga
FR→OC
OC→FR
OC→OC
Istoric

Expressions

« Faire lo torn dei rogasons »

Faire lo torn dei rogasons

Prendre le chemin des écoliers

punt de lenga

Lo preterit

Neu

Quan emplegar lo preterit en occitan ?

« Que nevè tres dias en seguida »

Actualitats

  • All
  • Eveniments
  • Institucion
  • Politicas
  • Publicacions
  • Recèrca
  • Ressorsas
  • Tot
  • Default
  • Title
  • Date
  • Random
load more / hold SHIFT key to load all load all

Mesa en lutz

Lo Basic en linha !

Lo Basic, navèth lexic elementari francés-occitan deu Congrès.

API deu Congrès

Desvolopatz las vostas aplicacions dab las dadas deu Congrès.

Plataforma ReVOc

Balhatz la votz tà bastir la reconeishença vocau en occitan.

Basa textuala

Consultatz la basa textuala occitana BaTelÒc.

Taus telefonets

Descargatz dicod'Òc e verb'Òc au vòste telefonet.

Laboratòri

Utís de consultacion avançada deus lexics deu Congrès.

Fotosintèsi

Coma escriure en occitan los fonèmas eretats del grèc e del latin ?

« Fotosintèsi »

La màger part del vocabulari scientific actual ven del grèc ancian, sovent après èsser passat pel latin. En occitan modèrne, aqueles mots son escriches d’un biais simplificat ; aital las oclusivas aspiradas /ph/ (φ), /rh/ (ρ), /th/ (θ), per seguir la prononciacion actuala, son escrichas : /f/, /r/, /t/ : « la filosofia », « la retorica », « la teologia »…

L’oclusiva aspirada /kh/ (χ), que se pronóncia [k], s’escriu /c/ davant las vocalas /a/ e /o/ : « calcolitic », « coledòc »… e davant una consonanta : « clorur » ; « cronica »…, mas s’escriu amb lo digrama /qu/ davant /e/ e /i/ : « querubin », « quilomètre »… Remembram que, quand la /c/ se tròba davant /e/ o /i/, se pronóncia [s] : « danci », « dance »… ; per aver lo son [k], se cal servir del digrama /qu/ : « saquejar », « quilhar »…

L’upsilon grèc (υ), transcrich /y/ en latin, es representat en occitan per /i/, quala que siá sa posicion dins lo mot : « cloridric », « ipocrita », « etilic »… Sus aquelas questions, l’occitan se destria del francés e se sarra de las autras lengas romanicas.

Maurici Romieu, vicepresident del Conselh lingüistic del Congrès

Fòto : Sten Porse

En aliança amb La Setmana