Letra de ligason :

Lo Congrès permanent de la lenga occitana

Lo Congrès qu'ei l'organisme interregionau de regulacion de la lenga occitana. Qu'amassa las institucions e las federacions istoricas occitanas e que'u sostienen las collectivitats e lo Ministèri de la cultura e de la comunicacion - DGLFLF.
  • dicod'Òc dicod'Òc
  • tèrm'Òc tèrm'Òc
  • vèrb'Òc vèrb'Òc
  • top'Òc top'Òc
  • express'Òc express'Òc
  • punt de lenga punt de lenga
FR→OC
OC→FR
OC→OC
Istoric

Expressions

« Tombat de l’ase »

Tombat de l’ase

Tombé de la lune

punt de lenga

L'article partitiu

Balha-li d'aiga

Ont s'emplega l'article partitiu « de », ont s'exprimís lo partitiu pel substantiu sol ?

« Balha-li d'aiga »

Actualitats

  • All
  • Eveniments
  • Institucion
  • Politicas
  • Publicacions
  • Recèrca
  • Ressorsas
  • Tot
  • Default
  • Title
  • Date
  • Random
load more / hold SHIFT key to load all load all

Mesa en lutz

Lo Basic en linha !

Lo Basic, navèth lexic elementari francés-occitan deu Congrès.

API deu Congrès

Desvolopatz las vostas aplicacions dab las dadas deu Congrès.

Plataforma ReVOc

Balhatz la votz tà bastir la reconeishença vocau en occitan.

Basa textuala

Consultatz la basa textuala occitana BaTelÒc.

Taus telefonets

Descargatz dicod'Òc e verb'Òc au vòste telefonet.

Laboratòri

Utís de consultacion avançada deus lexics deu Congrès.

Balha-li d'aiga

Coma formar l'abreviacion d'un mot en occitan ?

« Sr Dr »

Las abreviacions fan partida de tota lenga socializada. Quitament se devon demorar excepcionalas, cal seguir qualques règlas se volètz que la persona que legís lo tèxte vos pòsca comprene.

I a doas faiçons per abreujar un mot :
- siá tirar las letras finalas, totjorn avant una vocala : « editor » : « ed. », « adjectiu » : « adj. »
- siá tirar la part interiora del mot : « baloard » : « bd », « doctor » : « Dr »

Dins lo primièr cas, cal pas oblidar d’apondre un punt, dins lo segond ne cal pas cap – levat dins un cas coma dins l’autre las excepcions ! Generalament, es una question de sens comun sonque e la compreneson es facilitada pel contèxt. Aital aurem : « occ. anc. e mod. » per « occitan ancian e modèrne », « occ. gasc. o auv. » per « occitan gascon o auvernhat ».

Per las adreças, serà pas dificil de comprene : « bd » per « baloard » o « carr. » per « carrièra ». En literatura, trobarem mai aisidament « apend. » per « apendici », « art. » per « article » o « etim. » per « etimologia », etc. Per las personas, aurem « Sr » per « sénher », « Dr » per « doctor », « Dna » per « dòna » o « dauna ».

D’autras abreviacions comunas devon èsser conegudas : « n° » per « numèro » o « vo » per « verso » en se sovenent que la /o/ en expausant es una /o/ e pas un /0/ !

Andriu Bianchi, sòci del Conselh lingüistic del Congrès

Bibliografia :

  • Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu de Romieu & Bianchi

Fòto : Damonsacks

En aliança amb La Setmana