Connexion
Letra de ligason :
Please enable the javascript to submit this form
Occitan
Français
Arcuelh
Lo Congrès
Actualitats
Institucion e sòcis
Recèrca / publicacions
Navèras ressorsas
Politicas lingüisticas
Eveniments
Imatges e vidèos
Totas las actualitats
archius
L'institucion
Istoric
Missions
Principis d'accion
Organizacion
Sòcis e sostiens
Lo Conselh lingüistic
Comissions
Sòcis
Lo Conselh deus usatgèrs
Letra de ligason
Cercar
Los tribalhs
Lo Basic
Introduccion
Presentacion en vidèo
Crèdits e remerciaments
Bibliografia
LINGUATEC
Huelha de rota tau numeric
Presentacion
Diagnostic
Huelha de rota
ReVOc
Transcriptor automatic
Loflòc
Formatatge en TEI
Lo tèrm'Òc
Inventari
ROLF
Corrector ortografic
Basa lexicau istorica
Aplicacions taus telefonets
Nòrmas e òbras normativas
Nòrmas
Nòrmas graficas e lingüisticas
Grafia comuna de l'occitan
Val d'Aran
Valadas occitanas d'Itàlia
Prononciacion / Grafia-fonia
Introduccion
Alfabet fonetic internacional (AFI)
Letras de l'alfabet occitan
Sistèma consonantic
Sistèma vocalic
Diftongs e triftongs
Signes diacritics
Escapolons de tèxtes
Crèdits e remerciaments
Teledescargar en pdf
Unitats de mesura
Òbras normativas
Lexicografia
Lo Basic, lexic referencial e ortografic
Gramatica
Lo vèrb'Òc, conjugator occitan
Onomastica
Lo top'Òc, basa toponimica occitana
Aplicacions
dicod'Òc
Presentacion
Recèrca
Diccionaris honts
Diccionaris francés-occitan
Diccionaris occitans monolingües
Diccionaris occitan-francés
Diccionaris occitans istorics
Abreviacions
Diccionaris especiaus
tèrm'Òc
Presentacion
Recèrca
Lexics honts
express'Òc
Presentacion
Recèrca
Navigacion per fichas
Diccionaris honts
fon'Òc
Introduccion
fonetizaire en linha
Alfabet fonetic internacional (AFI)
Letras de l'alfabet occitan
Sistèma consonantic
Sistèma vocalic
Diftongs e triftongs
Signes diacritics
Escapolons de tèxtes
Crèdits e remerciaments
Teledescargar en pdf
vèrb'Òc
Presentacion
Recèrca
punt de lenga
Presentacion
Recèrca
Navigacion per fichas
Wiki de gramatica
top'Òc
Presentacion
Recèrca
Cartografia
Passejada
Laboratòri
Lingua Libre
BaTelÒc
Openstreetmap en occitan
Cocoon
Ressorsas
Diccionaris occitans contemporanèus
Diccionaris occitans istorics
Lexics occitans especializats
Toponimes occitans
Bibliografias
Còrpus
Gramatica, conjugason occitanas
Utís
Divèrs
Teledescargaments
Ací qu'ètz :
Arcuelh
Plan deu site
Plan deu site
Arcuelh
Lo Congrès
Actualitats
Recèrca-publicacions
Actes dels rencontres del P.E.N.-Club occitan
Soscripcion pel Diccionari francés-occitan segon lo lengadocian de Cristian Rapin
Crida a contribucions sus Leon Còrdas
Bilingüisme e vielhiment cognitiu
Reedicion del vocabulari de Lagarda
Actes deu collòqui sus las lengas de França
Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan
Jornada d'estudis Leon Còrdas
Quin occitan per deman ? Lengatge e democracia
Ièrbas bordas deras Pireneas
Les mots des occitans
Numèro 73 de la revista « Lengas »
Faulas de La Fontaine
Crida a comunicacions : Legir Frederic Mistral
Aprener l'occitan amb Assimil
Diccionari occitan-francés de l'arquitectura
La bòria delh Bestial
Tot en un (tresena version)
Lo Capuleton roi
L'Occitanie en 48 mots
Soscripcion per Amb un fil d'amistat
Soscripcion per la cinquena edicion dels Vèrbs conjugats de Patrici Pojada
Novèla edicion dels contes d'Andrieu Lagarda
Diccionari occitan-francés lingüistic e etnografic
Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle
Publicacion deus actes sus Xavièr Navarròt
Des littératures périphériques
L'Enfugida
Vidas, un diccionari biografic sus Occitanica
Diccionari scientific francés-occitan de Josiana Ubaud
Una colleccion de Livres EMCC consacraa a l'occitan e au francoprovençau
Paraulas de Novelum
Montpelhierencas de Felip Gardy
The Watcher at the Cistern
Molière l'occitan
IEO Edicions publica sa Plega de 2014
Siam hardits !
Mots crosats d'Òc
Mon imagier bilingue français-occitan
Petit guide insolent des mots occitans, passagers (clandestins) du français
Article sus l'etiquetatge morfosintaxic en occitan
Diccionari intermediari occitan-francés (Gasconha)
Coma un crostet darrèir un cròfe
Atlas sonore bourian
Toponimia occitana lemosina
Aperet a comunicacions TALN 2015
Collòqui TLRF
Reedicion de cinc romans policièrs de Florian Vernet
Contes de la Calandreta
Lexics francés-occitan del rugbi e del fotbòl
Qui a volé mon patois ? L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite
A l’ombra d’un manguièr
Toponymie du pays d'Arles
Expressions et dictons du Périgord-Limousin
Toponimia de Signa
Grains of Gold: An Anthology of Occitan Literature
Prèmi de traduccion en lenga occitana
Plega A tots 2015
Noms de rues gascons à Bordeaux
Toponymie du Haut-Comminges
Au nom de la lenga
A cada jorn, son mièg lum
Crida a comunicacions - Pèire Bec
Diccionari occitan provençau - catalan
Les noms de lieux du Pays de Lubersac
A Chara o Crotz
Trobada d'agòr - Miquèu Grosclaude
Jaufré, chevalier du pays d'oc – Ives Lavalada
Comunicacions en linha sul tractament automatic de la lenga
Un novèl ostal d'edicion en occitan
Limitas, De cada jorn
Ua lenga qui s'esvaneish
Wikimedia e las lengas de França
Lo lengatge shiulat ensenhat a l'universitat
Collòqui de l'AELOC
Lexics gascons inedits
Trobada d'agòr - Simin Palay
Les noms de lieux du pays de Dun-le-Palestel (Creuse)
Études de langue et d’histoire occitanes
Dictionnaire intermédiaire français occitan (Gascogne)
Description de l’occitan parlé à Sénaillac-Lauzès (Lot) et dans les communes voisines
Crida a comunicacions pel collòqui de la FLAREP
Aperet a comunicacions tau collòqui de l'ISLRF
Seminari de formacion a la contribucion de Wikimédia France
Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay
Deman serà un autre jorn
Conjugaison occitane
Navèra opcion lenga e cultura occitanas tau Master MEEF a l’ESPE Aquitània
La licéncia d'occitan a distància a l'Universitat Tolosa II
Navèth diccionari occitan gascon-francés
Fablèls calhòls : ofèrta de lançament
Études sur la littérature occitane du Moyen-Âge
Frédéric Mistral, l'ombre et l'écho
Crida a comunicacions
Las òbras completas d'Antony Tozy que son publicadas
Lo professor Cric
Pour la langue d'oc à l'école
Parlar plan de Gilabèrt Nariòo
L'Euròpa romanica : identitat, dreches lingüistics e literatura
Dusau prèmi de traduccion
Sus las pesadas de Rainal
Le Rococo d'Oc
Interférences linguistiques entre basque et gascon (béarnais)
Publicacion deus actes deu XIau Congrès de l'AIEO
Teatre de Simin Palay
Reedicion de Des arbres et des hommes
Communiquer en occitan provençal
Almanac occitan
Reedicion del diccionari francés-occitan de Cristian Laus
Un libre sus Robèrt Lafont
Jules Ronjat, Entre linguistique et Félibrige
Règlas d'escritura toponimica
Los mots e lo baston
Nosautres
Aviada d'un programa de recèrca suls parlars del Creissent
Publicacions de l’I.E.O
Ua gramatica gascona
Lexic deu rugbi en occitan gascon
« Vidas » de Felip Martel
« Lo Pichon Nicolas » en occitan vivaroalpenc
Los Israelitas d'Aquitània e l'occitan gascon
Lo Cap’Òc que publica « Que’m triga doman ! »
Shakespeare en occitan
Reedicion de « Capvath la lana » d’Emmanuel Delbousquet
Provèrbis e dictons de Gasconha
Letras d'Òc : Tres castèls del diable
« Chastinhas jos las cendres » de Monica Sarrasin
Paisatge lingüistic de las lengas regionalas
Letras d'òc : Contes dels 4 vents d'Andrieu Lagarde
Navèth diccionari Per Noste Òc-Fr tà l'estiu 2020
Congrès venent de l'AIEO : « Occitània : centres e periferias »
Lo diccionari de Palay tornat editar fin finala !
« Toponimia cevenòla : Ventalon-en-Cevenas »
Letras d'Òc : Esòp en occitan
Letras d’òc : « Se rauqueja ma votz »
Per Noste : « Dificultats gramaticaus »
Contes novèls en cò de Letras d'òc
Soscripcion tau Palay, edicion navèra
Eths Coseranés que condan 39-45
Poèmas de Joan-Ives Casanòva : « Requièms »
Còrpus de parlars del Creissent
Presentacion deu Palay au Parvis
Letras d’òc : dos libres de contes suls aucèls
Concors d'escritura : los Calams
Formacion Patrimòni lingüistic – Escòla de las Cartas
Parucion del 1èr libre dels parlars del Creissent
Letras d'Òc : eth Cartulari d’Auloron
Mediatizacion deu Palay
Mos mila primièrs mots en occitan
Traduccion de Sus la tuca del vent de Max Lafarga
Novèu metòde per aprene l'occitan vivaroaupenc
Diccionari toponimic de las comunas de Dordonha
Toponimia provençala de Signa, per Gérard Tautil
Novetat en cò de Letras d'òc : Paraulas d'ausèls
Contes e istòrias en parlar de Navas (Alièr)
Joan Bodon : Contes populars e autoficcions
Paraulas de hemnas
Sèrgi Carles revira Los santos inocentos
Le parler marchois d'Oradour-Saint-Genest
Letras d’òc : Sul pont de veire, per Andrieu Lagarda
Publicacion universitària navèra de sociolingüistica
L’escrich d’òc en Ubaia, per Felip Martel
Concors bigordan d’expression gascona
Novèla publicacion sociolingüistica en cò de l’Harmattan
Il Provenzale Alpino di Villaretto
Desesperanças salutàrias, diari literari, de Jean-Yves Casanova
Cartografia d’un sòmi, per Daidièr Mir
Lo Suau daus buòus – Memòria de la nevia, per Jan dau Melhau
Actes del XIIn Congrès de l’AIEO
Letras de mon molin – traduccion d’Andrieu Lagarda
Soscripcion per Loís Delbòsc, per Robèrt Dupont
XIIIn Congrès de l’AIEO : Occitània : centres e periferias
Dictionnaire gascon de la Haute Bigorre, per Jan-Louis Massoure.
Catalògue de manuscrits occitans
Contes, cants e jòcs cantats en alpin d'Oc e en francés per pichòts e grands – per Andrieu Faure
Letras d’Òc : Verd Paradís II de Max Roqueta
Concors d'escritura en occitan Pierre Brayac, per Aquí l’òc
Lo Creissent lingüistic : entre òc, oïl e francoprovençal
Diccionari toponimic d'Arièja
Chansons d'Auvergne, cançons de la vida, en cò de l'Ostal del libre
Que sòrt a Per Noste l’arrevirada de La Foncion Ravel, de Claude Duparfait
Dictionnaire de comparaisons populaires occitanes, en cò de Letras d’òc
Concors de novèlas 2022 pel Lector del Val
30au Concors bigordan d’expression gascona
Soscripcion per l’obratge Jasmin l’enchanteur.
Didactica bilingua en matematicas : 1a session de trabalh
Arrevirada de 1984 d’Orwell en occitan gascon
Concors racontes brèus del CAOC
Mossur de la Cochonaille, adaptacion inedita de Ives Roqueta de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, en çò de Letras d'Òc
Eu, de Miquèla Senta, en cò de l'Aucèu libre
Apèl a comunicacion pels 3ens Rencontres suls Parlars del Creissent
« Dilà, entre doas ribas », de Denis Galvier, a las edicions L’aucèu Libre
« L’occitano dell'alta Valle Stura (CN) », a las Edizione dell'orso
Concors literari d’Ací Gasconha : 30au CALAM en GASCON
Dictionnaire des noms de famille en Pays d’Oc, d’Andrieu Lagarda, en cò de Letras d'Òc
Lo Diable la se creme, de Felip Biu, en çò de Per Noste
Er Institut d’Estudis Aranesi publique eth nau diccionari aranés-catalan de Jusèp Loís Sans
Roman novèl en cò de Novelum : Rendetz-vos au cementeri, de Joan Ganhaire
Estiu brutlant, d’Eduard von Keyserling, en çò de Per Noste
Vènus a l’Escorpion, raconte poetic de Maëlle Dupon, en çò de Reclams
L'Elucidari, l'encyclopédie de Gaston Febus, publicat en çò de l’Escòla Gaston Febus
Les Passions pyrénéennes chantées, per Maurici Romieu, en çò de Reclams
Actu’Joens : site d’informacion taus joens en occitan
Audible : de libres audio en lengas regionalas
Soscripcion : Joan Ganhaire, Entre rire e desespèr, un agach sus l'umana condicion de Fabienne Garnerin
Dialògues occitans Lemosin, de Gilbert Borgés, chas Novelum
País d’exilis, per Sèrgi Javaloyès, en çò deus Reclams
Publicacion novèla de Miquèla Stenta a las edicions E...rau !
Presentacion deth diccionari Castelhan-Aranés
Segonda edicion d’Eglògas, de Pèir de Garròs, en çò de Per Noste
Alfà-Bestiari, per Alan Rouch
Per l'amor, de Jan-Peire Reidi, chas Novelum
Concors d'escritura en occitan Pierre Brayac, per Aquí l’òc
Concors de novèlas del Lecteur du Val
XIVau Congrès de l'Associacion Internacionau d'Estudis Occitans : L'occitan a l'encontre deus estudis romanics (Munic)
Quò's pas per res, d’Adelina Yzac, en cò de Reclams
Soscripcion al libre Robèrt Martí, l’òbra-vida
Pèira seca, per Silvan Chabaud, a las edicions l'Aucèu libre
Diccionari deus torns de lenga gascons, per Ubèrt Dutech
31au Concors bigordan d'expression gascona
Istòria d’un sauvatjòt, de Sèrgi Carles, membre del CA e del Conselh linguistic del Congrès, a cò de Letras d’Òc
Diccionari dels noms de luòcs de l'Esterèu, de Gérard Tautil, a las edicions L’Harmattan
Diccionari de las comunas de Cruesa, per Ives Lavalada, a las edicions La Geste
Diccionari etimologic de l’occitan (gascon), tòme 1 & 2, de Patric Guilhemjoan, en çò de Per Noste
Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan, per Josiana Ubaud en cò de Vent Terral
5 Neutats literàrias de heurèr de 2023
IVn Concors de racontes brèus en occitan – Enric Garriga Trullols, pel CAOC
1èr Concors Lo Calam deu Hestaire entà las hèstas de Baiona, per l'Academia Gascona de Baiona-Ador
31au Calam en gascon, per Ací Gasconha
L'occitan du sud-est de la Charente, per Olivier Dussouchaud, a las edicions l’Harmattan
3 Novetats literàrias de març de 2023
L'ABC del Saber, prumèr numèro deu navèth libe-revista de Reclams dab la tematica de la Guèrra
Agenda occitan de Terrairòl : ara disponible a la comanda
Precís de conjugason occitana (Dialecte Lemosin) chas Novelum
Lo rei Dagobèrt e racontes mei, en çò de Per Noste
Operacion Lo Diari : un magazine en occitan ofèrt a totes los liceans
XIVen Congrès de l’AIEO a Munic
Géopolitique des langues romanes et autres, per Gentil Puig-Moreno, a las edicions Yoran Embanner
2 Nautats literàrias
7 Neutats literàrias
Dans les rues du Val, per Reinat Toscano, a las edicions Auba Novèla
2 Novetats literàrias
Version novèla aumentada e actualizada del diccionari de Cantalausa
Collòqui del 7 de novembre de 2023 : Las lengas regionalas e minoritàrias dins un contèxte plurilingüe, al Centre europèu per las lengas vivas, Graz, Àustria
L'institucion e los sons sòcis
Navèths aliats peu Congrès
dicod'Òc e vèrb'Òc taus telefonets
Lo XIen Congrès internacional de l'AIEO se farà a Lhèida
Lo navèth site de l’InÒc-Aquitània
100 000 visitas tau site deu Congrès
Primièra Jornada Occitanica
Un site suus trobadors aquitans
Lo congrès de l'AIEO se prepara
Formacion intensiva a l'occitan
L'In'Òc qu'organizè los Encontres literaris deus 2 penents
Un estudi sus l'edicion occitana en Aquitània
L'occitan es tornat al Salon de la qualitat alimentària
Partenariat entre lo CIRDÒC e lo COMDT
L'InÒc que desira la bona annada en occitan
Bona annada !
Entraïnament a la Dictada occitana
Concors de kamishibai del CIRDÒC
Desvolopatz un supèr poder
L'InÒc Aquitània qu'a lo labèl « Ethnopôle »
Las expressions occitanas de Carnaval
Amassada deu burèu deu Conselh deus usatgèrs
Examèn de la Jurada APRENE-Calandreta
Amassada generau de l'IEO
Formacion deu CFPÒc taus animators periescolars
Dobertura de la bibliotèca virtuala Frederic Mistral
Lo Congrès a l'iniciativa d'un plan de desvolopament digitau tà l'occitan
Concors d'escritura joventut de l'IEO d'Òlt
La jornada d'estudis a l'entorn de Leon Còrdas sus Occitanica
Lo Congrès que hasó la soa Amassada Generau
Lo lingüista e escrivan occitan Pèire Bec que ns'a quitats
locongres.org 2.0 : navèth site, navèras foncionalitats !
Tres novèls editors en cò d'IEO Difusion
Annuari del labèl Òc per l'occitan
Venètz formators en occitan !
Exposicion « (Extra)ordinaire quotidien » suu PCI d'Aquitània
Formacions 2015 del CFPO Miègjorn-Pirenèus
Aprenetz l'occitan en linha !
Plega de poesia d'IEO Edicions
Còrpus d'enquèstas lingüisticas sus Occitanica
Lo Congrès sus ÒCtele !
Lo Congrès a la Durangoko Azoka
Campanha de Bona annada 2015 de l'InÒc
Exposicion « (Extra)ordinaire quotidien » de l'InÒc
Ives Roqueta e Marcèu Esquieu
Lançament del Diccionari general informatizat de la lenga occitana
Huelha de rota 2015-2019 tau numeric occitan
Dos documentaris del CIRDÒC sus ÒCtele
Descobritz la vita e l’òbra deu trobador Arnaut Daniel
Dus navèths diccionaris au dicod'Òc
Amassada generala de l'IEO
Amassada generala de la Confederacion Calandreta
Segonda Jornada Occitanica
Occitan e reforma del collègi
Filmòts sus Calandreta
Acamps d'informacion per venir formator en occitan
Inscripcions a la Jurada de 2015
Amassada generau deu Congrès
Comunicat de premsa
Jan Moreu que ns'a quitats
Sondatge : locongres.org, de qué ne pensatz ?
Estivada de Rodés de 2015
Lo CFPÒC Aquitània que cèrca formators
Lo Congrès a l'Universitat Occitana d'Estiu de Nimes
Occitanica Campus
La Passejada deu top'Òc
Las hèitas de Kevin
Videos de la segonda Jornada Occitanica del CIRDÒC
Joan-Pèire Belmon nos a quitats
Lo Congrès envitat a las jornadas Linguimondi en Corsega
Crida a mobilizacion de la Coordinacion per la lenga occitana
Formacion intensiva a l'occitan modèrne
La recèrca aplicada al dintre del CIRDÒC
Prumèr Seminari annau en etnomusicologia de França
Tecnologias de la lenga : creacion d'ua basa lexicau monolingua de l'occitan
Un repertòri numeric sul patrimòni cultural occitan
L'annuari de 2015 dels labellizats « Òc per l'occitan »
Formacion deus mediatecaris de las Lanas a l'occitan
Las Calandretas de Lengadòc obrisson lors pòrtas
Occitanica rejonh Gallica
Felip Martel e Maria-Joana Verny nomenats Cavalièrs de las Arts e Letras
Ua borsa CIFRE tà l'etnopòle InÒc Aquitània
Bona annada 2016 !
Lexic francés-occitan de la corsa camarguenca
Seminari de formacion a la contribucion de Wikimédia France
De BaTelÒc au TalÒc - Ressorsas e utís tau tractament de lengas ditas « pauc dotadas »
Inscripcions a la Jurada de 2016
Navèth Master « EvÒc » a l'Universitat Joan Jaurès
Congrès de l'AIEO de 2017
Comunicat : Informacion del public, Panoccitan un sembla-diccionari
Actes del collòqui TLRF 2015
Prèmi Jan Moreu
Lo projècte del CFPO Miègjorn-Pirenèus retengut per la DGLFLF
Hitzargiak, cluster sociolingüistic
Formatatge en TEI de las donadas del Congrès
L’InÒc Aquitània acreditat per l’Unesco
Jornada professionala « Tractament informatic dels còrpus textuals »
L'Amassada generau deu Congrès que's hasó lo 25 de mai a Tolosa
Prèmi literari Calandreta 2016-2017
Navèth site « Aprenem l'occitan »
Estagis « Parlar » dels CFPO
Los amics del CIRDÒC
Ofèrta d'emplec del CFPO Besièrs
Navèth site de l'InÒc Aquitània
Comunicat del president del CIRDÒC
Amassada generala del Conselh lingüistic del Congrès
Lo vèrb'Òc, conjugador gascon en linha !
Guida professional per l'acuèlh bilingüe de la petita enfança
Vòts del President del Congrès per 2017
Novèls diccionaris dins lo dicod'Òc !
Formacions del CFPO de Besièrs
ÒC futura, lo prumèr « global media » occitan
Assisas de la lenga occitana
Segonda circulara de l'AIEO
Amassada generala de l'IEO de 2017
Marcatz-vos a la Jurada
Serada de presentacion de Lingua Libre
Lo Congrès au congrès de l'AIEO
Lo Congrès a La Dintrada
Desvolopar las soas aplicacions dab las dadas deu Congrès
La Plega de l'IEO
Lexic occitan de las ajustas lengadocianas
PCILab
Openstreetmap en occitan
Que l'èi ! / La/lo teni ! / Ieu l'ai !
Occitan e tecnologias : de cap tà navèras perspectivas
Per mai de pòstes al CAPES e a l'agregacion
Navèth site tau CFPÒC d'Aquitània
Amassada en Novèla-Aquitània
Campanha idronimica per Openstreetmap en occitan
Estagis « Parlar » de 2018
Campanha Bona annada de 2018
Vòts del President del Congrès per 2018
Omenatge a Bernat Lesfargues e Jòrgi Gròs
« Escrivans » : que parlan de la lor escritura
Aperet d'auhèrtas
Un lexic francés-occitan lemosin dins lo dicod'Òc !
Ua jornada de formacion a l’occitan-gascon a Gèuna
Se formar per ensenhar a Calandreta
Estudiar l’occitan a l’universitat : i avètz pensat ?
Ensenhar l’occitan als adultes
Las varietats de l'occitan qu'an lo lor subtag a l'IANA
Un filme sus Micheu Chapduelh
Presentacion del Congrès a l'Escòla Occitana d'Estiu
Aprenetz l'occitan a distància
Mai de 20 000 mots enregistrats en occitan
Plega de Nadal de 2018 de l'IEO
Jornada occitana de l'OPLO a Peirigüers
Lo Congrès que recruta !
Conferéncia « Politica lingüistica e socializacion de l’occitan »
La Bona Annada 2019 de l'InÒc Aquitània
Lo Congrès dins « Lo Jornalet » de France 3
2019, una annada plena de projèctes tau Congrès
Basta que l’an que ven...
Lo Congrès dins « Meitat Chen Meitat Pòrc »
Lo Congrès al collòqui « Les Parlers du Croissant »
Lo Congrès qu’a un navèth pòle « Lenga e Societat »
Lo Congrès envitat per Euskaltzaindia
Recrutament tau projècte Linguatec
Felip Martel sus « Viure Al País »
Ofèrta d'estagi : Desvolopaire/desvolopaira TAL
Estagiaris au Congrès
Programa LINGUATEC : enregistrament tà la sintèsi vocau
Conferéncia lingüistica d’Euskaltzaindia a Donostia
Convencion-quadre Lo Congrès ∕ Novelum
Novèlas deu programa Poctefa Linguatec
Jornadas Mondiaus de la Traduccion
Lo Congrès a la WikidataCon 2019
Campanha Bona Annada 2020
Los vòts del Congrès per 2020
Enregistrament de la sintèsi vocala en occitan lengadocian
Omenatge a Bernard Moulin
Lo trabalh al Congrès seguís
Site nòu pel CFPO Auvèrnhe-Ròse-Alps
Omenatge a Michel Roquebert
Un article de recèrca de Linguatec aprovat tà LREC 2020
Diccionaris dels noms pròpris e dels gentilicis
Los otisses del Congrès sus OCtele
Benaset Dazeas a Cara e Cara
Amassada Linguatec a Baiona
Video de presentacion deu consòrci Linguatec
Filme del CNRS suls Parlars del Creissent
Desfís setmanèrs de ReVOc
Vòts del president del Congrès permanent de la lenga occitana per 2021
Lo CFPO Auvèrnhe Ròse Alps recruta un cargat de projèctes de formacion
Presentacion publica de Votz, purmèra sintèsi vocau en occitan
Lo Congrès au 18au Congrès internacionau de las lengas minoritàrias
L’emission T’Òc T’Òc d’OcTele en visita au Congrès
Estagi en immersion a Tença (Léger Naut)
Obrador Linguatec : recèrca universitària sul tractament automatic de las lengas minorizadas
Lo Congrès permanent de la lenga occitana aqueste estiu
ContribuLing : donadas contributivas en occitan e lor expleitacion
Emparaulada : Gilabèrt Mercadièr, president del Congrès
Encontre occitan a Turin : estat deus lòcs de las lengas e perspectivas
Sòcis navèths e antena navèra : Lo Congrès que pren endom
Crida a contribucion de la comunautat : sostitolar de videos
Novèla aplicacion occitana pels telefonets : avètz la paraula !
ReVOc en chifras : mei de 200 òras alinhadas en occitan !
Lo Congrès contribuís al Liure e a l'open source
Lo Congrès que muda a la Ciutat, au còr de vila de Pau
Campanha Bona annada 2022
Los vòts del president del Congrès
Plumas : novèla revista literària occitana
Convencionament enter lo CIRDOC-Institut occitan de cultura e lo Congrès permanent de la lenga occitana entà la mutualizacion de còrpus occitans
Projècte navèth deu Congrès : lo transcriptor automatic
Un estiu « estudiós » pel Congrès
Nos daissèt Crestian Rapin
Revirada, lo traductor automatic occitan del Congrès
Las lengas e culturas regionaus de Navèra Aquitània a l’aunor dens la darrèra revista de l’ALCA
Eth projècte Araina pòrte er aranés as naues tecnologies dera votz
Vòts del president del Congrès permanent de la lenga occitana
Las darrèras novèlas de Lenga & Societat
Convencion de partenariat enter lo Thesoc e lo Congrès permanent de la lenga occitana
Las darrèras novèlas de Lenga & Societat
Publicacion dau Lexic lemosin Francés-Occitan / Occitan-Francés
Las darrèras novèlas de Lenga & Societat
Qu’ei en linha lo Dicodòc navèth
Trofèu E-Py inclusion numerica tà Revirada
Lexic occitan deu rugbi : ua realizacion Lenga & Societat
Politicas lingüisticas
ÒC tele, la purmèra television en occitan
La Region Auvèrnhe signa la Carta interregionala
Les langues de France
Collòqui sus las lengas a l'Amassada nacionau
Presentacion de l'Ofici public de la lenga occitana a l'Estivada
L'occitan lenga oficiala de l'Euroregion Pirenèus-Mediterranèa
Amassada d'Aquitània
Borsas « Ensenhar »
Aquitània que torna sostiéner l'occitan tà 2015
Novèl esquèma regional de desvolopament de l'occitan en Miègjorn-Pirenèus
Mòrt de l'autor lemosin Roland Berland
Session 2016 deu DCL occitan
Borsas « Ensenhar » 2016
Borsas « Ensenhar » entaus ensenhaires
Oferta d'estagi en Lemosin
Obertura d'un DU d’Occitan a l’Universitat Bordèu-Montaigne
Se formar per ensenhar en occitan
Convencion en favor de l’occitan en Lemosin
Lo departament deus Pirenèus Hauts que recèrca un encargat de mission
Navèra formacion occitana a l'Universitat Montaigne
L'Aglomeracion País Basco que reconeish oficiaument l'occitan
Amassada per la lenga e la cultura occitanas en Auvernhe-Ròse-Aups
Aperet a projècte de Ligams - La Passem
27au Concors Bigordan d'Expression Gascona
Manifestacion a Tolosa ende l'ensenhament de l'occitan
Jornada d'estudi sus las lengas regionalas a París lo 8 d'abriu
"Romanica" : una aplicacion/jòc de la DGLFLF per descobrir 8 lengas romanicas
Remesa deus chècs de La Passem 2018
Navèth clavèr de nòrma volontària DGLFLF e Afnor
La Comunautat d’Aglomeracion País Basco que va finançar ua politica lingüistica entà l'occitan
Senhaletica bilingua a Lescar peu Maurici Romiu
Mencion de l’OPLO au President de la Republica
Responsa de Calandreta a Blanquer
Borsas « Ensenhar » per l'occitan
Lo Tram’Bus de Baiona trilingüe
Jornadas lenga e cultura occitanas a la Region Occitània
Dia de sensibilizacion a la lenga/cultura a Pau
Aperet a projèctes de la CAPB
Tram’Bus de Baiona e divulgacion toponimica
Enquèsta sociolinguistica de l'OPLO
Jornadas lenga e cultura a l'Ostal de Region a Tolosa
Vòte d'Iniciativa dus au CD64
Actes e seguit de la jornada deu 8 d’abriu au Palais deu Luxemborg
Estudiar l'occitan a l'Universitat
BORSA D’ESTUDI ENSENHAR pels estudiants 2020-21
75 panèus bilingües en Garona Hauta
Pour Que Vivent Nos Langues qu’entercalha lo president de la Republica
Budget participatiu deu 64 trilingüe
Panèus de comunas bilingües en Bearn
75 panèls bilingües en Garona Nauta
Campanha trilingüa tà çò de las consignas sanitàrias
Letra de Carole Delga al Primièr Ministre
Amassada en Navèra Aquitània
Crida per la jornada de las lengas regionaus deu 10 d’octobre de 2020
Aviada de Libe-Libre !, lo purmèr chèc-libre en occitan
Resultats de l’enquèsta sociolingüistica de l'OPLO
Mobilizacion Per Que Viscan Nòstras Lengas
Comunicat : convencion per l’ensenhament de l’occitan dins las acadèmias de la region Occitània
Lo Senat adòpta los emendaments de la lei pertocant las lengas territorialas
Campanha Bona Annada 2021
La region Navèra Aquitània que s'inquièta tà çò de l’ensenhament de las lengas regionaus
Obertura de las candidaturas au dispositiu « Ensenhar professor »
Drubertura d’un centre d’examen dau DCL occitan a Limòtges
Mobilizacion per la Lei e l’ensenhament de las lengas regionalas lo 8/4 a l’Assemblada
8 d’abrial de 2021 : un jorn istoric per las lengas regionalas amb l’adopcion larga de la lei Molac
Dubèrtas son las inscripcions en occitan a l’Universitat Pau Valèri
La region Occitania qu’ahorteish l’occitan dens los trins regionaus
Reaccions en seguida de la sasina del Conselh constitucional contra la lei per las lengas regionalas
Ubèrtas que son las inscripcions au DU d’occitan a Bordèu
Borsa d’estudis ENSENHAR Estudiant tà 2021
L’OPLO lança una granda campanha de comunicacion a l’entorn de la lenga occitana
Censura del Conselh constitucional e mobilizacions
Conferéncia transfronterèra Linguatec a Pau e Sent Sebastian
Situacion de la lei Molac : on n’èm ?
L’OPLO lança l’operacion « L’OCCITAN FA SA DINTRADA »
Edicion fòra seria d’un magazine Lo Diari especial licèus
Collòqui a Baiona tà har lo punt sus la situacion de la lei Molac
La novèla circulara pertocant l’ensenhament de las lengas regionalas : un bon pas que sufís pas
Un chèc-libre de 15€ per los collegians e liceans de Novèla-Aquitània e Occitània
Fòrum en linha Innovacion, tecnologias e plurilingüisme per la DGLFLF, au parat de la presidéncia francesa de l'UE.
Signatura de la convencion Linguatec entà las universitats
Questionari PQVNL als candidats a l’eleccion presidenciala 2022
Publicacion d’un desplegant sus las perspectivas professionalas a l’entorn de l’occitan
Amb la Region, un “kit d’orientacion” especial occitan
Desvolopament de la Convencion entre l’IGN e Lo Congrès dambe l’adreçatge d’Ardisàs (32)
Conselh nacional de las Lengas Regionalas : de precedents sens seguit
Responsa d’Emmanuel Macron au questionari de Pour Que Vivent Nos Langues
Estat dels luòcs dels efectius d’escolans 2021-2022
D’otisses novèls per promòure l’ensenhament bilingüe francés/occitan
PLAN CULTURA VIVA de la Region Occitània
Inauguracion deu centre de servicis Eihartzea a Bardòs
L’ONU que demanda explicacions a França tau tractament de las soas lengas minorizadas
OPLO : Desplegant novèl per l’Ensenhament superior
Concors de l’Euroregion Pirenèus Mediterranèa per l’occitan e lo catalan suls malhums socials
Comunicat de premsa de rentrada deu collectiu Pour que vivent nos langues !
Un talhèr d'occitan a l'universitat de Turin
4au edicion de l'aperet a projècte De cap tau monde !, de la CAPB
Peticion tà las literaturas en lengas regionaus a l’escòla
Comunicat de PQVNL : Navèra reculada deu govèrn tà çò de las lengas regionaus
Lançament del site novèl OccitanEtudesMetiers.com
Apèl a candidaturas ENSENHAR professor 2023/24 per l’OPLO
Las darrèras novèlas de Lenga & Societat
Jornada Desvolopem l’ensenhament de las lengas de França
La vila de Tolosa publica son Guida de la cultura occitana
L’OPLO presenta Occitània BÒX, lo 1èr escape game pedagogic en òc
L’OPLO presenta son lòt OCCITAN especial collectivitats
Ressorsas
Diccionaris occitans
Diccionaris occitans contemporanèus
Diccionari general occitan de Cantalausa
Wikiccionari, lo diccionari occitan participatiu
Lexic occitan del vivaroalpenc e del vivarés
THESOC
Diccionaris occitans istorics
Diccionari occitan d’Onorat numerizat
Diccionari occitan-francés de Boissier de Sauvages
Lou Tresor dóu Felibrige en linha
Novèlas varietats pels diccionaris especials !
Lexics occitans especializats
Lexics de l'InOc
Lexic occitan de l'espaci public urban
Lexic occitan deu transpòrt toristic
Lexic occitan deu comèrci electronic
Lexic occitan de l'Internet
Lexic occitan deu comèrci
Lexic occitan deus tèrmis culinaris
Lexic occitan deus arbos e arbosets
Lexic occitan de las arts
Lexic occitan de la petita enfança
Lexic occitan deus collègis e deus licèus
Lexic occitan de la restauracion escolara
Lexic occitan deus prenoms
Lexic occitan de l'analisi literària
Lexic occitan de l'istòria-geografia
Autes lexics
Lexic occitan mainadenc
Ensag de glossari botanic auvernhat
Lexic parlant de l'occitan de Nòrd-Velai e Vivarés
Glossaire botanique languedocien, français, latin de l'arrondissement de Saint-Pons (Hérault)
Provèrbis d'Òc
Lexic toristic francés-occitan provençau
Gramatica e conjugason en occitan
La lenga occitana en 100 tablèus
Exercicis de gramatica del CRDP de Montpelhièr
Memento gramatical occitan
Punt de lenga
Un wiki tà apregondir la gramatica occitana
Bibliografias occitanas
bibli'Òc, bibliografia lingüistica occitana
Diccionaris per aprene l'occitan
Catalòg de publicacions en occitan aranés
Bibliografia occitana de l'InÒc Aquitània
Bibliografia occitana deu CIRDÒC
Inventari deus lexics e diccionaris occitans
Toponimes occitans
Toponimes de Miègjorn-Pirenèus
Diccionari toponimic occitan d'Arièja
Diccionari toponimic occitan deus/deths Pirenèus Hauts*
Diccionari toponimic occitan de Tarn
Diccionari toponimic occitan de Gèrs
Diccionari toponimic occitan de Garona Nauta
Diccionari toponimic occitan d'Òlt
Diccionari toponimic occitan d'Avairon
Noms de carrièras de Tolosa en occitan
Diccionari toponimic occitan de Tarn e Garona
Toponimes d'Aquitània
Mapa occitana de las comunas de Dordonha
Diccionari toponimic occitan deu Bearn
Diccionari toponimic occitan de Gironda
Diccionari toponimic occitan de las Lanas e deu Baish Ador
Diccionari toponimic occitan d'Òlt e Garona
Basa de donadas toponomastica de las Valadas occitanas
Toponims occitans sus Google Maps
Còrpus occitans
Paraulas en Òc
Audio-lingua, fichièrs audiò de locutors
Pecot, un escrivan viatjaire
Lo viatge de Joana sus Occitanica
Còrpus de la paraula
Còrpus de tèxtes occitans de Max Roqueta
Bibliotèca numerica Ciel d'Òc
Camins d'istòria
Los mistèris de la toponimia lemosina
Colleccions de còrpus orals numerics
Medialingua
Contes occitans en linha deu Cap'òc
La Biaça
Mille ans de littérature d'Òc
BaTelÒc
Còrpus lingüistic de l'occitan gascon ancian
Atlàs sonòr de las lengas regionalas de França
Utís occitans informatics
Correctors ortografics occitans tà OpenOffice et Thunderbird
Joomla! 2.5, traduccion en occitan lengadocian
LibreOffice en occitan
Opentrad, traductor automatic
Traduccion en occitan de SPIP
Dicollecte
Assimil occitan en version numerica
Diccionari de las rimas e diccionari dels sinonims
Swiftkey, clavèr predictiu en occitan taus telefonets
Un clavièr predictiu en occitan pels iPhones
Los moduls del Congrès
Clavèrs predictius occitans tà Android
Ressorsas occitanas numericas divèrsas
JocondeLab
Pichona istòria de la lenga occitana e de son estatut
Situacion actuala de l'occitan
Tablèus de relacions grafia-fonia
Forvo, guida de prononciacion
Un site per contribuir als projèctes Wikimedia
Jòcs e activitats pedagogicas
100 navèras expressions en occitan dens l'express'Òc
Noms occitans de las comunas de las valadas
Interfàcia de consultacion avançada deus lexics deu Congrès
200 navèras expressions a l'express'Òc
Actualizacion de las API deu Congrès
dicod'Òc taus òrbs
Digital Language Survival Kit
Top’Òc : Toponimes de Dordonha
Metòde de lectura escritura occitan
Lo castèth de Mauvesin que numeriza la soa bibliotèca
Lo Vèrb’Òc gascon aumentat
Los correctors ortografics en occitan disponibles
L'occitan numeric collaboratiu
Contribucion Lingua Libre
Lo vèrb’Òc disponible en occitan provençau !
Conjugar en occitan gascon en linha, en çò de Per Noste
Escrabble en occitan e sa version junior en linha
Novèl diccionari de locucions occitan-francés
Lo vèrb'Òc accessible
Visitas guidadas numericas en Baish Ador
Imatgèr sonòr en occitan
França 3 : Bèstias en Aquitània
Los còrpus deu Congrès en linha
Lo vèrb’Òc provençal disponible sus esmartfòn
Un fonetizaire occitan en linha
Los generators del Congrès
ÒC-VOD : Platafòrma navèra de video a la demanda
Aviada de ReVOc : la reconeishença vocala en occitan
ReVOc Classas en linha
Navèth diccionari occitan gascon-francés en çò de Per Noste
Novetats sus pedagogia.locongres.com
Lo tòp’Òc en version accessibla
Jòc dels nombres : ajudatz-nos en escrivent de nombres en letras
Un abracaire d'URL occitan
Version novèla de LibreOffice en occitan
Un site navèth d’informacion etnolingüistica occitana
Lo GPS occitan es arribat
Lenga & societat : un site portau dedicat a la socializacion de la lenga occitana
AutorÒc 16-18 : Un site per la literatura occitana modèrna
Lo conjugador occitan es ara disponible en occitan lemosin !
Eveniments
L'InÒc qu'organizè un collòqui suu PCI
28en congrès de las Calandretas
XIen congrès de l'AIEO
Universitats e escòlas occitanas d'estiu
Trobada Guilhèm d'Aquitània
Jornadas del patrimòni al CIRDÒC
Collòqui « Legir Frederic Mistral en 2014 »
Occitan e Internet : quina estrategia tà l'aviéner ?
Jornada del CREO : Musica e cant en occitan
Jornada del libre occitan de Sent Orenç
Escòlas e universitats occitanas d'estiu
Codefest
Formacion a la traduccion
30en collòqui FLAREP
Lo vocabulari de l'actualitat en occitan
Oc-a-ton a Vilhèra los 9 e 10 de deceme
Collòqui Juli Ronjat a Besièrs
Session de 2017 deu DCL occitan
Jòcs numerics plurilingües e desvolopament durable
Trobada d'agòr - Vastin Lespy
Obertura de las inscripcions al DCL d'occitan
XVIIIau collòqui d'onomastica a Tolosa
Crida a comunicacions tà l'obrador de lingüistica occitana
Fòrum euroregional
Aviada oficiau de LINGUATEC
Obrador de lingüistica occitana a Pau
Estagi lingüistic en immersion
Congrès internacional sus las lengas a Donostia / San-Sebastian
« Los Rencontres de Salinèla, literaturas e creacion d’Òc actuala »
Escòla Occitana d’Estiu
29au Calam en gascon d’Ací Gasconha
« La Vau Serena » : juèc video tot en occitan
Adishatz monde deu Bearn ! Webtele de Pau estant
Exposicion fòto e toponimia, dab la Ciutat
UOE 2020 numerica e radiofonica
Universitat occitana de La Guépia 2020
L’Escòla occitana d’estiu 2020
Meetup tocant la sintèsi vocau en occitan
Lo Congrès al datachallenge d'IA Pau
2au prèmi entau projècte deu datachallenge d'IA Pau
Calams Bearnés 2021
Escambis occitans de la Prima
Universitat occitana de La Guépia 2021
Omenatge a Robèrt Marty
45na Universitat occitana d’estiu a Nimes
Congrès transfronterèr Linguatec
47a Escòla occitana d’estiu en Òlt e Garona
Escambis occitans de la davalada a Colonha (Gèrs)
Desparescuda d’Anna Maria Poggio
46na Universitat occitana d’estiu a Nimes
48na Escòla occitana d’estiu a Vilanuèva d’Òlt
Los Rencontres occitans a Tença (Léger Naut)
Los Rencontres de Salinèlas
La Passem : 600 km de corruts en relai, e ligams ahortits
Pòrtas alandadas de la Ciutat de Pau
Estagis d'estiu a Rodés pel CCOR Avairon del 16 al 19/08
Universitat occitana de La Guépia 2022
LA JORNALISTA MAYA LAUQUÉ QU'OBREISH LAS HÈSTAS DE BAIONA EN GASCON !!
Cors novèl de judeoprovençal en linha
3ens rencontres suls Parlars del Creissent a Boçac (Cruesa)
Talhèr de lingüistica comparada – gascon vs friolan, aus archius de Gèrs
Paul Burgan nos daissèt
Webinari de presentacion dels espleches numerics pels ensenhaires
Que ns’a deishats Jean-Pierre Birabent
Decès del professor e lingüista eraurés Pau Fabre a 87 ans
Fabiana Garnerin, de l’IEO Lemosin, n'es pus
Amedèu Baris, de l'Academia gascona de Baiona e deu Baish-Ador, que ns'a quitats
Nos daissèt Max Lafarga
Rescòntres occitans en Provença 2023
47na UOE de Nimes 2023 : VIRA VIRA LA LENGA
49na Escòla occitana d’estiu a Vilanuèva d’Òut
Omenatge d’Eric Gonzales
La Hèsta gascona a Luishon deu 13 au 15 d’aost
Universitat occitana de La Guépia 2023
Rencontres Occitans d'Auvèrnhe 2023 pel CFPO Auvèrnhe Ròse Alps
Dordogne, prumièr juec video en occitan
12au HESTENAU OCCITAN MASCARET de Bordèu e Gironda
archius
Entraïnament a la Dictada occitana
Lexic occitan de l'Istòria-geografia
Diccionari de las locucions metaforicas en occitan de Gasconha
Diccionari d'expressions e locucions occitanas
Euroregion Aquitània-Euskadi, constitucion d'un còrpus de tèxtes occitans
Amassada Generau deu Congrès deu 23 de mai 2013
Amassada deu Conselh deus usatgèrs lo 29 de mai
Crida a comunicacions de la revista Lengas
Lo Conselh deus usatgèrs deu Congrès que s’amassè lo 29 de mai a Tolosa
Lo Conselh linguistic s'acampèt lo 1èr de junh a Montpelhièr
Lo Congrès a l'Estivada de Rodés
Lo Congrès sus ÒC Tele
Imatges e vidèos
Lo Congrès en imatges
Amassada Generau deu Congrès lo 23/05/13
Amassasa deu Conselh deus usatgèrs lo 29/05/13
Maurici Romiu presenta lo Basic
Josiana Ubaud presenta son diccionari scientific
Joan Breç Brana que presenta lo Lexic de la restauracion escolara
Istoric
Missions
Principis d'accion
Organizacion
Sòcis e sostiens
Lo Conselh lingüistic
Comissions
Sòcis
Lo Conselh deus usatgèrs
Letra de ligason
Cercar
Los tribalhs
Lo Basic
Presentacion en vidèo
Crèdits e remerciaments
Bibliografia
LINGUATEC
Huelha de rota tau numeric
Presentacion
Diagnostic
Huelha de rota
ReVOc
Transcriptor automatic
Loflòc
Formatatge en TEI
Lo tèrm'Òc
Inventari
ROLF
Corrector ortografic
Basa lexicau istorica
Aplicacions taus telefonets
Nòrmas graficas e lingüisticas
Grafia comuna de la lenga occitana
Val d'Aran
Valadas occitanas d'Itàlia
Prononciacion / Grafia-fonia
Introduccion
Letras de l'alfabet occitan
Sistèma consonantic
Sistèma vocalic
Diftongs e triftongs
Signes diacritics
Escapolons de tèxtes
Crèdits e remerciaments
Unitats de mesura
Lexicografia
Lo Basic, lexic referencial e ortografic francés-occitan
Gramatica
Lo vèrb'Òc, conjugator occitan
Onomastica
Lo top'Òc, basa de donadas toponimicas
Nòrmas e òbras normativas
Aplicacions
dicod'Òc
Presentacion
Diccionaris honts
Diccionaris francés-occitan
Diccionaris occitans monolingües
Diccionaris occitan-francés
Diccionaris occitans istorics
Abreviacions
Diccionaris especiaus
tèrm'Òc
Presentacion
Lexics honts
express'Òc
Presentacion
Navigacion per fichas
Virar las aucas
Dobrir d’uèlhs coma de palmas
Pishar ligueta
Nadar dins l’òli
Estar (ua) lenga de pedaç
Sens chuc ni muc
A la coda-l'i-sega
A pè ranquet
Har l'uelh de crabòt
Vestit coma un podaire
Hà’s dar suus pòts
Cantarem pas messa ensemble
Se pèrder las aucas
Marcamal se passeja
Que plau a desliga de cèu
Manjar sos sangs
Dar la codena e guardà’s lo lard
Trobar la maire al nis
Recéber a còps de lata
Saber pas ont penjar son lum
Anà’n sus las puntas
Far lanlèra, far lallèra
Non pas laurar dab saumetas
Plòu a ferradats
Gahar la lèbe au jaç
Gratar camin
Har la lei a còps de pès
La coa pels garrons
Aver la lèit aus pòts
Aquò aponcha pas un fus
A hum de calhaus
Ne metriái la man sul fuòc
Har la lenha e non pas cauhà’s
Aquò son de figas d’un autre panièr
Gahar l'aviada
Pissar sus sos solièrs
Aver las mans a l’envèrs
Aver l’estomac barrat
Aver entenut a petar lo lop
Val pas un pet de lapin
Hicà’s un calhau sus la lenga
Pescar una malautiá
Aver fenit de minjar pan
Grais d’endura, òli d’endura
Estar vadut en bona lua
Es pas endormit
Avé’n ramplegat devath lo berret
Siás coma un emplastre
Aver cargat a Madiran
Pesar un ase mòrt
Voler apréner a sa mair a har dròlles
Saber sul cap del det
Maridà’s de la man gaucha
Desplegar sas cauquilhas
Mandar tà’s passejar
Sautar de la cabra al perièr
Maridar la hami dab la set
Ai un talent que lo vesi córrer
Cantar vrèspas abans matias
Jos color de
Ganhà’s la mica
Tornar las peras al sac
Gahar lo renard per la coda
Patir las pèiras, se veire las pèiras
Aver la mort au cap deus dits
Los uèlhs me cigalejan
Estar tripa dab mostarda
Crompar un chut
Cambiar de musica
Cercar lo nas darrèr l’aurelha
Saber nadar
Portar las cauças
Aver la boca devath lo nas
Èsser carn e ongla
Aver páur de negà’s en un escopit
Sens cap ni centena
Voler mólher ahromigas
De pè e d’ongla
Díser blanc e har negre
Se salvar a cambas ajudatz-me
Pagar dab bonas rasons
Sang pausat
Pagar la vaishèra copada
Se caçar la vida
Aver lo pan e lo cotèth en man
I èsser de borra
Panar temps
Blanc coma una pelha
Aver pedolhs darrè’u cap
Parpèla d’agaça
Estar hens la pega
Polit coma un astre
Aver la republica
Se faguèt alinhar
Plantar los uelhs (sus los uelhs)
Parar l’aurelha
Dromir hens la pluma
Lo temps s’abèla
Estar en de maishants papèrs
Aquò passa la rega
Har de tot gran haria
Far lo repais de l’ase
No’s pòt pas retiéner de portar las soas pelhas a la bugada
Crompar a l’uèlh
Desvelhar a còps de tuta
Beure d’una alenada
Tirà’s de la halha
Aver los quatre pès blancs
Que’s hè com qui escoda higas
Dins una virada de man
Qu’a mei de bren que de haria
I a una bona tròta de camin
Estar com l’agulha e lo pedaç
A bèlis uèlhs vesents
Qu’a lo hitge blanc
Votz de cabra
Que’s harà quan las clocas balhin la popa
Tèsta o crotz
Que diserén qu’a servit aus carabinièrs
L’ase te quilhe !
Los dits deus pès espartits
Anar far un trauc dins la nuèit per veire lo jorn
Qu’ei fresc com un barbèu
Aver lo ventre darrèr l’esquina
Har lusir la tela
Escolar son veire
Qu'a vist a passar la lèbe
Susar tres camisas
Non trobaré pas calhaus au gave
Metre un tap a la flaüta
Que vòu béver la mar e los peishs
Sarrar lo vitz
Au despéner deu rei
Es una pèrla
Que la se leca dab los uelhs
Es de mon temps
Qu’èi autas crabas a mólher
Aucèl de rapina
Plegar la cama
Lo cor me fa tifa-tafa
N’a pas jamei virat que autorn deus caulets
A vista de nas
Non s’a pas crebat la ueuerèra
De solelh en solelh
Dar-se’n ua shisclada
Sortir la lenga
Parlar enter pòts
Coma las fedas a la sal
Que còsta saussa d’alh
Plegar los uèlhs
Enviar tà la cantèra deu casau
Rire pas que d’una gauta
De dromir que vau pan
Far son sac
Ni havas ni césers
Lo signe val lo còp
Devejà’s com ua pèira
Rajar prim, pissar prim
Que’t harèi cantar vrèspas
Renovelar las plagas
Que n’a per las bragas
Aver de sang dins las venas
Aver un estomac de papèr
Entendre a mièg aire
Amassà’s castanhas
Li fariatz batejar un teule
Qu’a un nas de can
Aver pas que las dents de secas
Roi com un guindolh
Content coma un tord
Ne n’èi pas jamei vist nat hum
Una tombada de mond
Demorar com ua esquira shens batalh
Sermar son vin
Au sens contra de l’arrelòtge
Téner lo lièch
Dar lo sac e las quilhas
Sopa de morres
Aver la hami de l’ors
Tirar camin
Un còp de berret sus l’esquia de l’aso
Sota la ròda del solelh
Que li a hicat mèu
Marchar regde
Que m’a segat lo blat au davant
Tustar sul rible
Brutlar lo camin
Getar de podra d’embòrnia
Botar suu candelèr
Per puèges e combas
Braç e braç
Beure a pòt
Que s’i entra com en ua bòrda
Pissar vergonha
Estar suu medish vaishèth
Als quatre pès
Aver lo dit enter duas pèiras
Crompar, vendre al pes de l’aur
Que’s hè sang de vinagre
Vista corta
N'aver pas fret a las aurelhas
Mal-m’agacha
Non pas mudar ni pè ni pata
Estirar la garra
Sostrar las garias
Aver lo còr macat
Hà’s un peishic a l’aurelha
Un aire de dos aires
Sudar ua camisa
Es un as
Aver parrats au cap
Guinhar del det
Trucar sus un enclumi dab ua peishina
Un polit aucèl
Hà'n arrabas o caulets
D’uèlhs esterlucats
Sentir a l’ors
M’es de fèr
Panar l’escòla
Aver la camba lèsta
Parlar dab la boca ubèrta
Pagar de son còrs
Aver un còr d’òs de perchec
Fotre una rosta
Har bolegar lo manjo
S’escagassar de rire
Passejar la pèth
Çò dessús dejós
Començar peu pan blanc
Al gròs de l’ivèrn
Har lhevar la pasta
Far mars e monts
Non pas estar qu’ua ombra
Lo pel en rambalh
Non pas hicar tots los ueus a la medisha cloca
Far a las escondilhas
Voler gahar la lua
De fial en cordura
Estar un nas agut
L’aucèl flame
Gahar un còp de pè de barrica
Copar palhas
Aver mans de burre
A chicas e micas
Aver lo cap a Tolosa
Fa còrdolor
Deishar la taula de nivèu
Pescar amb una cana
Aver dits de pega
Menar la barca
Estar òli suber aiga
Aquò es pas Marmanda
Aver uelhs d'Argús
Li es totjorn al cuol
Tirà’s deu soc
Fa un freg que pluma
Har cantar la missa
Sopa de ris
Aver ua votz qui puja deus talons
Una mar doça coma l’òli
Aver los pès cauts
Groar la fèbre
Poder hicà’s ua pèira au còth
I a pas arma
Estar un òmi deu diable
A l’esclaire de la luna
Aver parpalhòus
Aver lo front reculat
Aver un lèd ueu
Vendre a estraç de mercat
Petar dab miei cuu
A l’amagat de
Har passar lo gost deu pan
Aver bona lenga
Brolhà’s los papèrs
Destampar l’aiga
Aver las mans qui pruden
Téner l’esteva drecha
Aver los uelhs aus talons
Còp de maissa
Aver la manja larga
Se fa grand
Har gahar las paraulas en ua muralha
Anar a santa repausòla
Abilhar l'arbo
Cantar a plec de gargalhòl
Aver vist un lop
Tombar de lagremas
Gratà’s los pedolhs
Gardar coma una relíquia
Estar còr-transit
Justícia de Laguiòla
Non pas estar besonh d’anar tau teatre
Tirar d’embolh
Trobar ua lutz
Aver un codonh sus l’estomac
Har un trin deu diable
Levar de caçòla
Ací qu'ei l'alh
Los uèlhs li fan mimarèlas
Tirar lo nas
En abreujat
Aver ua teula a la plaça deu còr
Cançon de taula
Seguir lo temps
Semblar un carnaval
Seguir la mosca blua
Carrièra bòrnia
Gahar la pòrta
Causir al det
Tòrcer los pòts
Clapar de las mans
Dar ua prua
Plantar de clavèls
Deishar nhacar la puç
Cap clin
Aver la dent deu diable
Aver lo codonh
Non pas estar deu medish quartièr
Fasètz-me lo compte
Recauçà’s los caishaus
Escanat de set
Aver un reflet de quauqu’un
N’escapar per la paur
Salar quauqu’un
A l’escur
Herrar puç
La pluèja s’espassa
Aver sang d’arraba
Aver de bonas espatlas
Estar passat peu trauc de la sarralha
Polsar espés
Aver bona sau
Beure coma una esponga
Aver popat lèit de sauma
Véser las estelas
Passar per la pòrta de darrèr
Far un esternut
Semiar agulhas entà aver perpaus
Aver bon estomac
Entrar en dança
Guinhar l’uèlh
Barrejà’s las sopas
Una gusa de vida
Aver pòc de sang
Es pas de jòc
Estar desteulat
Faire lo saut
Non pas vàler las còrnas deu diable
Als pichons jorns
Hicà'i trenta dimenges
Del larg e del long
Lecar se'n los dits dinc au cobde
Levar lenga
Víver de sa prauba sudor
A temps e léser
Estar passat darrèr l'escòla
Colhon de la luna
Har córrer l'espartenha
D’ont mai serem d’ont mai rirem
Dar un cop d'espincèu
Poton banhat
Har un esquiç au contrat
Prene a la tasta
Mascalhar esquilhòts
Prestar la man
Crebar l'estomac
Provisions de boca
Non pas poder véder quauqu'un ni en figura ni en pintrura
Far puntets
Jogar de las flabutas
A la raja del solelh
Non pas estar frairs
Un ramat de gents
Aver de beròjas frinèstas
Cèl rantelat
Sudar a galet
Rasons traucadas
Pujar la gama
Far de reclama
Dançar suu maishant pè
Tot li ritz
Minjar la sopa suu cap d’un tinhós
A boca de sac
Har las causas au gran sorelh
Un saquejal d’espatla
Cracar sucre
Sarrada de man
Víver de la sudor deu praube monde
Als grands jorns
Dromir de haut dia
Cala suaud !
Har petar lo talon
Picar de tachas
Hicar la pola au topin
Tard o d’ora
Córrer a poda-cama
Téner targa
Aver la pluma lusenta
Tastar la barra
Prener las espinas per de las flors
Estre l’aucèu dins la garbiera
Neurir un beròi mairam
Aquí una de fresca
Lo diable bat sa femna
Pèrdre l’estela
Non pas saber darrigar se'n
Cargar la levita a qualqu’un
Aver una barba d'auriòu
Crompar cat en sac
Gratà's l'aurelha
Es entre el
A pas inventat l'aiga sucrada
Durar la vida dei barris
Amuishar las brecas
Rebordelar pels escalièrs
Pòden pas ni se partir, ni se sofrir
Montar sus sa figuièra
Tarròc de glaç
Penjar la lantèrna endacòm
Menar las quatre vitas
Tombat de l’ase
Sudar a borbolhons
Es òme a ferrar las moscas
Vau mielhs purir que fanir
Se pàisser d’illusions
Borir d'arríder
Vendre a la candèla
I a mai de temps que de vita
Aver lo ruscle
Aver los uelhs qui'n caden
Anar atal atal
Piaula, merle !
A pas jamai vist lo soleu que per un trauc
Dromir sus un coishin de cavilhas
Reculhir sas fòrças
Se fai pus leu un colhon qu'un papa
Quand las galinas pissaràn
Non pas vàler ua pipa de tobac
Regde coma un alh
Anar far tetar las piuses
Sautar de la cabra au perièr
Anà'n a tota brida
Gaubejar una virada
Desborrar quauqu'un
Beure com un sablàs
Jornada de seguida
Marrit coma la pèsta
Balhar la retirada
L'afaire s'encala
Trocar un aso per un borro
A bèl èime
Ai pas mon pan plejat dins la mesma toalha
Mandar se far ténher
Non pas aver guardat los pòrcs amassa
Èstre viu coma un estervelh
Far daus cròs dins la luna
Empurar lo gavèu
Aver lo còr pelut
Trissar pebre
As ton cuol traucat mas la vianda zo crueba
Predicar au vent
Plumar la pola
Es la fièira dels trucs
Chamnhar los uelhs per la coá
Faire lo torn dei rogasons
Maishant mau
Marcar lo punt
Èsser dins sas bonas
Aquò me fa lo botèu ben fach
Sarrar la frasa
Val pas una pelalha de ceba
Semblar un migon de chanabau
Saupre ont lo diable a fach fuòc
Tractar de tot
Sord coma una pairòla
Un secret d'agland
Femar lei mauvas
Véder a caminar
Far de clavèls amb qualqu’un
Trainar sas suchas
Caminar au pas dau buòu
Deishar dromir un ahar
Car al fòc
Perdre la memòria en córrer
Virar com un pòrc malaut
Har croishir los òs
Manifestar per carrièras
Èsser franc coma un ase que cuòla
Aquò es de blat ensacat
Non pas estar lo Peró
Pel temps que sèm
Elevar a la brocheta
Faire lo camèu
Estar sucre
Empegar un margue
Fau pas tuar tot çò qu'es gras
Lo rei seriá pas son porquièr
Hicà'i trenta dimenge
Èsser un cagadenièr
Rompre palhas
Metre quauqu’un pus negre que la chaminèia
Recéber ua escòla
Chucar lo blanc del pòrre
Quò me fai levar lo paleton
Manjar de porquet ambé de sauvia
Aver bona hèrra
Crénher coma lo fòc
Dau temps que Berta fialava
Faire d’una mosca un tavan
Non pas copà's las còstas
Menar caròça
Credar coma una aucha bòrlha
Tirassar lo merluç
Destecar césers
Recobrar un retard
Los afars reparats duran mai que nuòu
Cercar la nuech dins lei armaris
Lo motor que vira lis
Manjar coma un estruci
Batre l'antifa
Destapar lo guespier
Semblar s'i dinc au cap de las unclas
Aquela empega
Se far petar las rantelas
Mandar rasclar de botas
Repréner lo colièr
Aquí lo picar de la dalha
Èsser palle coma un foirós
Voler lo pòrc e mai lei sòus
Pensar-s'ac devath lo berret
Far quincanèla
Èsser bastit a chauç e sable
Se prendre a la leca
Gahar peu o borra
Per la setmana dels quatre dijòus
Ne'n aver sas plenas peus
Donar de grame a triar
Méter lo pan a la man
Èsser coma un peis dins l’aiga
Botar en bandiera
Faire un pas d’escolièr
Estar de la cosina
Pelòfa de ceba
Rostir lo balai
Bofar coma un gavèu verd
Trobar la hava a la còca
Mascarar de papièr
Tustar la soleta
Lo camin de las vacas
Partir abans lo temps
Portarà pas las cauças d’un notari
Òm demòra mai d'esvers que drech
Aver un codonh sus l’estomac
Que'u passa l'escanacòth
Getar lo margue aprèp lo bigòs
Minjar la galhauda
Faire la saussa de l’aucèl sense aver vista la pluma
Har ua figura de condamnat
Mandar a Puègcèlsi
Far los àngels
Tombar de la sartan dins la brasa
Espiar de biscòrn
Aver la crespina
Aüei fugem, deman pudem
Aver lo codonh
Ahrescà's la canabèra
Estèla que tomba
Esperar lo diluns
Se portar coma un rore
Har per picas
Cada ortalièr vanta sos pòrres
Tocar los traus
Passar a la gafa
Pagar lo trente de heurèr
Mal d’endura
Anar ente lo rei vai de pè
Èstre entre doas sèlas
I aver medoth
Estirar las aurelhas a qualqu’un
Far la virada de las chapelas
Dau temps que Marta fielava
Estar un aso cap-e-tot
Metre de ventresca
Balhar lo sac
Tirar de peçucs au maubre
Cercar caherèrs
Manjar un crostet
Son cuol se 'pela Mestre Joan
Aver d’autras cabras a gardar
Dançar shens vriulon
A boca que vòls
Magre coma un crucific
A brutla mostacha
Anà'n de cibòt en cosseja
Per la paga
Un òme que pòrta una meschanta ombra
Li parlan de pomas e respond de peras
Aquera n'ei pas l'auta
Estrénher la man
Achaptar a Sent Atrapa / Achaptar a Sent Emponha
Trepar lo semenat
Aver la consciéncia aisida
A cent ans de dimenges
Anar a la bandiera
Sucrar la balòta
Aver mei de gula que de sac
Getar de podra d’embòrnia
Virar lo cuol a la minjadoira
Mandar en galèra
Estar un cap arrot
Tirar lo crostet de la man
Au fons dau sac son las brijas
Passar un galòp
Non pas comptar mei qu'un zero en chifra
Aver un pè dins la vinha
Aver dau pan cuech
A lei mans traucadas
Non pas valer un clau
La liga val mai que lo fais
Aver una mina de pols frejas
Auçar lo rastelier
Quan las garias pishen
Téner a mièg còl
Queu que piala 'gafa pas lo topin
Cantar catalan
Tribalhar a plen colièr
Pialar l’alh
Batre los boissons
Emportar lo cat
Ac véder tot en negre
Manjar de regardèlas
Cerchar los vermes dins las cireisas
Faire la cata mòrta
Amuishar lo cap deu nas
Aver los uèlhs darrèr lo copet
Córrer au mai acochat
Es la cançon de l'anhèu blanc
Anar a la clica-claca
Un garric fa pas una pibola
Creire que lo solelh leva onte se coija
Faire qu'una cordurada
Avé'n los braç copats
Un solelh a asclar lo cap
Desboljar lo bleston
Una istòria de l'autre monde
Aver cama dinc au jolh
Bandat a la clau
Dieu te frotge !
Far gingin
Béver bolhon de graulha
Presicar dins lo vent
Es pas brave çò qu'es brave, es mas brave çò que plai
Aquò data de l'an pebre
Cantar la prefàcia
S’i véser coma una sarda cuèita
Èsser au champ e au molin
Prometre mars e monts
Dar un merlo blanc
Téner lo cotèl e lo cantèl
Èsser de bana
A l'enrabiada
Demorar en un horn
Flors del mes de març
Èsser embaronat
A la chut-chut
Díser un chapelet de mentidas
Chapar lo mòrs
Èsser franc coma una liura de tres-quarts
Far missau
Entrar au còr
Èsser a pica-cotèls
Far charn de tròia
Prendre per dau bòn
Estar dab la marrana
Èsser al nis de la sèrp
Far la friqueta
Aver la consciéncia coma un estriu
Estar musica
Far filhòl
Far las passaròtas
Esperem au sanctus
Estauviar la pausa
Èsser de bon pel
Fau pas se mocar daus chens avant d'aver passat lo vilatge
Èstre a espasa e cotèu
Garnir la palhassa
Menar regde
I a ni aucha ni auchon que tròbe pas son coderchon
Èstre a son cimèu
Har caishilas
Es bon per menar un piòt a vèspras
Lo coteu d'un fenhant còpa totjorn bien
Èstre ai quatre camins
Har la boca en cuu de pora
Penchenan la gata
Lo rire li passa per lo nas
Èstre dins lo fangàs
Har saussa de mus
Pèrdre la centena
Los coquins se minjan pas entre ilhs
I a un quauqua-ren sota
Hà's la demanda e la responsa
Rafir las pòtas
Marchar sus la crestiantat
L'auriatz pres ambé lo capèu
Hornir de sau
Sermar son vin
Mesurar la dentela
Me siáu fach rostir
Aver ua clau a la sabata
Solfinar de pertot
Ne'n veire de grisas
Prendre la desbranda
Los caishaus ne'u hèn pas mau
Aver l’èrnha
Negre coma un cuol d'ola
Parla net e clar
Mancar deu miélher utís
Contar joguina
Pas èsser dins son èsser
A l'azard, Bautezar !
N'aver ni tusta ni tamborin
Culhir la fraga
Petar son escutla
A tota zuerta
Non pas aver lo hitge tendre
Véser que ròsas e flors
Plòure coma qui la bòlja
Vendre la pèu avans d'aver la bèstia
Non pas deishar que los uelhs entà plorar a quauqu'un
De figas per ton nas
Prener la biaça
Chorlar coma un oire
I aver un temps tà l’aso e un temps tau molièr
Bram d’ase monta pas al cèl
Quand vòu còser son forn s'esbòlha
Prendre d'aquela èrba
Non pas i ganhar la còrda
Èsser coma un rat dins un palhièr
Quò es ben lo Diable mai l'Aversier
Copar leis alas ai bruchs
Obrir l'uelh
Èstre d’aur
Quò lo prenguet coma la poscha au chat
Mandar au tròn de Dieu
Parlar latin
Aquò son de figas d’un autre panièr
Quò se tròba pas en una piada d'asne
Cercar lo cuou darrier la tèsta
Plantar suus pòts
Èsser à calòs
Quò es sus la coá de la lebre
Menar batent
Prumèra man
Lo darrièr lo ganha
Se far tirar l'esquinta
Plorar coma una fònt
Refusar lo salut
Prene la val tòrta
Se n'anar en borrilh de favas
I a de ris au tian
Saber-se'n mau
Faire blanc
Sens repaus ni pausa
Testard coma un ase negre
Sarrar lo cuu
Aquò aponcha pas un fus
Suar coma un cotau
Aquò crèma au lume
Shiular hens l'aurelha
Aver una malha a son debàs
Tochar los auchons
Va virar de pica
Tà l'auta setmana !
Degordit coma l’ausèl qu’apèlan de buòu
Trobar tant de chavilhas coma l'i fariam de cròs
Far venir cabra
Tiéner taulèr
Córrer coma un gos desmelsat
Un chin de fauda
Pagar piela sus bala
Trobar dab qui parlar
Se manjar sant crespin e las alsenas
Un piuna-suau / Un piuna-freg
Anar còntra vent
Ueus e pomas !
Val pas un pifre
Una chanilha
S'abeurar de polits pantais
Voler ensenhar aus peishs a nadar
Valent coma una espasa
Virar lo chapeu
Cochar lo merluç
Córrer la pòsta
A pas copat las dents a las granhòtas
Viure coma chas Conilh
D'aquí entre aquí
Es de plorar
I metre la man
Diccionaris honts
vèrb'Òc
Presentacion
punt de lenga
Presentacion
Navigacion per fichas
A perpaus de quauques acòrds…
Causir l’auxiliar – cases especifics
Causir l’auxiliar – principis generals
Consonantas doblas o multiplas
Donar un òrdre negatiu
Evolucion de l'escritura
Evolucion de l'escritura 2
L'accentuacion grafica
L'advèrbi
L'apostròf
L'article indefinit
L'article partitiu
L'augmentatiu
L'emplec de las verguetas 1
L'emplec de las verguetas 2
L'indeterminacion en occitan
La -sh- e la -ch- en occitan gascon
La negacion en occitan gascon
La negacion parciala en occitan gascon
La tonicitat
Las abreviacions 1
Las abreviacions 2
Las alternàncias consonanticas
Las linhetas e lo jonhent
Lo genre dels substantius
Lo passat compausat
Lo preterit
Lo vèrbe « èsser » e los acòrds
Los comparatius
Los demonstratius « Aquel / Aqueste »
Los diminutius
Los noms de montanhas
Los vèrbes en -ir 1
Los vèrbes en -ir 2
Los vèrbes en -ir 3
Los vèrbes semi-auxiliars 1
L’imperatiu 1
L’imperatiu 2
Noms de païses e de rius
Numerals cardenals e adjectius
Ortografia dels mots scientifics
Pas que... Mai que...
Quinquagenari o cinquantenari ?
Subjonctiu e concordança
« dempuèi », « de »
Los vèrbes semi-auxiliars 2
Lo superlatiu en occitan
Wiki de gramatica
top'Òc
Recèrca
Cartografia
Passejada
Ax (Arièja)
Crespinh (Avairon)
Martras Tolosana (Garona Hauta)
Marciac (Gèrs)
Ròcamador (Òlt)
Àrreu (Pirenèus Hauts )
Caramauç (Tarn)
Negrapelissa (Tarn e Garona)
Navarrencs (Bearn)
Merinhac (Gironda)
La Bastida d'Armanhac (Lanas)
Vilanuèva d’Òut (Òut e Garona)
Sèish (Arièja)
Mur de Barrès (Avairon)
Murèth (Garona Hauta)
Condòm (Gèrs)
Bosiès (Òlt)
Rabastens de Bigòrra (Pirenèus Hauts)
Masamet (Tarn)
Molièras (Tarn e Garona)
Nai (Bearn)
Ostens (Gironda)
Tarnòs (Lanas)
Pena d’Agenés (Òlt e Garona)
Casavèth (Arièja)
La Sala (Avairon)
Balmar (Garona Nauta)
Bassoas (Gèrs)
Laubreçac (Òlt)
Gavarnia (Pirenèus Hauts)
Vitèrba (Tarn)
La Guépia (Tarn e Garona)
Asson (Bearn)
Cadilhac (Gironda)
Las Aigas (Lanas)
Duràs (Òut e Garona)
Eishèlh (Arièja)
Milhau (Avairon)
Senta Gabèla (Garona Nauta)
L'Isla de Baish (Gèrs)
Fijac (Òlt)
Ibòs (Pirenèus Hauts)
Girocens (Tarn)
Montalban (Tarn e Garona)
Lac (Bearn)
Capsiuts (Gironda)
Cap Berton (Lanas)
Sèishas (Òut e Garona)
Montsegur (Arièja)
Boaso (Avairon)
Labeja (Garona Nauta)
Miranda (Gèrs)
Montcuc (Òlt)
Cautarés (Pirenèus Hauts)
La Bruguièira (Tarn)
Borniquèl (Tarn e Garona)
Aigas Bonas (Bearn)
Sent Macari (Gironda)
Aira (Lanas)
La MontjòIa (Òut e Garona)
Tarascon (Arièja)
Concas (Avairon)
Revèl (Garona Nauta)
Leitora (Gèrs)
Altoire (Òlt)
Sarrancolin (Pirenèus Hauts)
Castras (Tarn)
Montuèg (Tarn e Garona)
Ortès (Bearn)
Usèste (Gironda)
Mont Aut (Lanas)
Gulhon (Òut e Garona)
Mirapeis (Arièja)
Sauvatèrra de Roergue (Avairon)
Granada de Garona (Garona Nauta)
L'Arromieu (Gèrs)
Martèl (Òlt)
Lanamesa (Pirenèus Hauts)
Sorese (Tarn)
Cailutz (Tarn e Garona)
Morlaàs (Bearn)
La Canau (Gironda)
Biscarròssa (Lanas)
Francescàs (Òut e Garona)
Pàmias (Arièja)
Vilanòva (Avairon)
Aurinhac (Garona Nauta)
Casaubon (Gèrs)
Bach (Òlt)
Lairiça (Pirenèus Hauts)
Puèglaurenç (Tarn)
Autvilar (Tarn e Garona)
Lascun (Bearn)
Blasimont (Gironda)
Haget (Lanas)
Cancor (Òlt e Garona)
Sent Guironç (Arièja)
La Guiòla (Avairon)
Cadors (Garona Hauta)
Cimòrra (Gèrs)
Sent Circ de la Pòpia (Òlt)
Lorda (Pirenèus Hauts)
La Cauna (Tarn)
Lausèrta (Tarn e Garona)
Seuvalada (Bearn)
La Rèula (Gironda)
Dacs (Lanas)
Pujòls (Òlt e Garona)
Nhaus (Arièja)
Bèlcastèl (Avairon)
Sent Beath (Garona Hauta)
Barran (Gèrs)
Gordon (Òut)
Arrens e Marçós (Pirenèus Hauts)
L’Illa d’Albigés (Tarn)
Castèlsagrat (Tarn e Garona)
Areta (Bearn)
Vasats (Gironda)
Coduras (Lanas)
Busèth (Òut e Garona)
Sent Líser (Arièja)
Brossa del Castèl (Avairon)
Rius (Garona Hauta)
Nogaròu (Gèrs)
La Vercantièra (Òlt)
Castèthnau de Manhoac (Pirenèus Hauts)
Lautrèc (Tarn)
Bèumont de Lomanha (Tarn e Garona)
Salias (Bearn)
Paulhac (Gironda)
Lo Mont de Marsan (Lanas)
Barbasta (Òut e Garona)
Varilhas (Arièja)
Estanh (Avairon)
Sent Julian (Garona Nauta)
Pessan (Gèrs)
Gramat (Òlt)
Mauvesin (Pirenèus Hauts)
Braçac (Tarn)
Parisòt (Tarn e Garona)
Montanèr (Bearn)
Lengon (Gironda)
Brassempoi (Lanas)
Castèlgelós (Òut e Garona)
Vernhòla (Arièja)
La Cobertoirada (Avairon)
Avinhonet de Lauragués (Garona Nauta)
Vic de Fesensac (Gèrs)
Lusèg (Òlt)
Artanhan (Pirenèus Hauts)
Galhac (Tarn)
Sant Micolau de la Grava (Tarn e Garona)
Juranson (Bearn)
Liborna (Gironda)
La Luca (Lanas)
Tonens (Òut e Garona)
Lusenac (Arièja)
Montrejau (Garona Nauta)
Lus e Sent Sauvaire (Pirenèus Hauts)
Ambialet (Tarn)
Moissac (Tarn e Garona)
Benejac (Bearn)
Hloirac (Gironda)
Sanguinet (Lanas)
Astafòrt (Òlt e Garona)
Pairinhac (Òlt)
Campan (Pirenèus Hauts)
Còrdas (Tarn)
Montagut de Carcin (Tarn e Garona)
Luc (Bearn)
Lo Talhan (Gironda)
La Boèira (Lanas)
Sent Salvèstre d'Òut (Òut e Garona)
Puèg l'Avesque (Òlt)
Argelèrs e Gasòst (Pirenèus Hauts)
La Vaur (Tarn)
Castèlsarrasin (Tarn e Garona)
Pontac (Bearn)
Sent Maxenç (Gironda)
Samadèth (Lanas)
Marmanda (Òut e Garona)
Cardalhac (Òlt)
Bonamason (Pirenèus Hauts)
La Croseta (Tarn)
Cauçada (Tarn e Garona)
Monmans (Bearn)
Sent Sulpici e Camairac (Gironda)
Arjusan (Lanas)
Cocumont (Òut e Garona)
Sant Seren (Òlt)
Esparròs (Pirenèus Hauts)
Monestièr (Tarn)
Montpesat de Carcin (Tarn e Garona)
Morlana (Bearn)
Sent Milion (Gironda)
Sabres (Lanas)
Fumèl (Òlt e Garona)
Caors (Òlt)
Laboratòri
Lingua Libre
BaTelÒc
Openstreetmap en occitan
Cocoon
Ressorsas
Teledescargaments
Informacions legaus
Crèdits
Drets d'utilizacion
Plan deu site
Contacte
Ligams
LINGUATEC
ROLF
Informacions legaus
Crèdits
Drets d'utilizacion
Plan deu site
Contacte
Ligams
Android
Clavèr predictiu en occitan
Ortografia
Correctors ortografics en occitan