Désespérances salutaires, journal littéraire, de Jean-Yves Casanova
Une nouvelle publication de Jean-Yves Casanova vient d’être publiée chez l’Aucèu libre : Désespérances salutaires, journal littéraire.
Il Provenzale Alpino di Villaretto
Une nouvelle publication sur le provençal alpin vient de paraître : Il Provenzale Alpino di Villaretto.
Nouvelle publication sociolinguistique chez l’Harmattan
Une nouvelle publication de sociolinguistique vient d’être publiée chez l’Harmattan : ENTRE FRANCISATION ET DÉMARCATION. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France, par Jean-Michel Eloy, Mercedes BANEGAS SAORIN et Jean SIBILLE.
Concours bigourdan d’expression gasconne
Le thème du 29e Concours bigourdan d’expression gasconne de 2021 sera Le monde demain.
L’écrit d’òc en Ubaye, par Philippe Martel
Textes, chansons et documents rassemblés et traduits par Bernard Cugnet & Philippe Martel. Édité par l’association Sabença de la Valèia, Barcelonnette.
Nouvelle publication universitaire de sociolinguistique
Avec la participation de la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - ministère de la Culture et de la Communication) et du Carrefour culturel Arnaud Bernard de Toulouse, Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement vient de sortir aux Éditions du croquant, un ouvrage collectif coordonné par Martine Boudet.
Letras d’òc : Sul pont de veire, par André Lagarde
À l’écoute de la parole des conteurs de son pays, André Lagarde a su faire passer dans son écriture toute la force des récits populaires.
Le parler marchois d'Oradour-Saint-Genest
Maximilien Guérin publie chez L'Harmattan, dans la collection Parlers du Croissant, un livre intitulé Le parler marchois d'Oradour-Saint-Genest - Abrégé grammatical et lexique thématique.
Sèrgi Carles traduit Los santos inocentos
Sèrgi Carles, membre du CA du Congrès, publie chez Letras d'Òc Los sants innocents, une traduction du roman Los santos inocentos de Miguel Delibes.
Paroles de femmes
Les éditions Reclams publient le premier tome de Paraulas de hemnas, un recueil de poésies d'autrices contemporaines.
Joan Bodon : Contes populaires et autofictions
Vient de paraître aux éditions Classiques Garnier le livre Joan Bodon, Contes populaires et autofictions de Dominique Roques Ferraris. L’étude de 789 pages est consacrée aux contes que l’auteur a écrits.
Contes et histoires en parler de Naves (Allier)
Corpus textuel transcrit et traduit par Henri Grobost, Rose-Marie Grobost et Maximilien Guérin aux Éditions L'Harmattan, il s'agit du second ouvrage de la collection "Les Parlers du Croissant" (collection créée par le projet CNRS du même nom).
Nouveauté chez Letras d'òc : Paraulas d'ausèls
À la découverte du langage des oiseaux et de quelques autres animaux, transcrit et interprété en occitan par Marie-Odile Dumeaux
Toponymie provençale de Signes
Nouveauté aux Éditions CREO Provence et de l'IEO Var, disponible à l’Espaci occitan dels Aups : Toponymie provençale de Signes, Un Territoire et des Hommes. Le trésor des noms de lieux d'un village provençal.
Dictionnaire toponymique des communes de Dordogne
Il ne manquait plus qu'un tome à la collection des dictionnaires toponymiques occitans de l'ex-région Aquitaine : les communes de Dordogne.
Nouvelle méthode d’apprentissage d’occitan vivaro-alpin
L'occitan vivaro-alpin a désormais sa méthode d'apprentissage de référence : A nòstre biais - Apprendre l'occitan vivaro-alpin de Gérard Ligozat, membre du Conseil linguistique du Congrès.
Traduction de Sus la tuca del vent de Max Lafargue
Uniquement publiés en occitan jusqu’à présent, les poèmes de Max Lafargue n’avaient jamais fait l’objet d’une traduction en français.
Mes mille premiers mots en occitan
Ce livre vous propose un échantillon de 1000 mots occitans, illustrés de façon plaisante et accompagnés de leur prononciation figurée afin de pouvoir les dire « avec l’accent ».
Médiatisation du Palay
Que ce soit à travers la presse, en conférences-causeries ou animées en librairie ou encore en hauts lieux de culture, la nouvelle édition du Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes de Simin Palay, coédité par les éditions Reclams et lo Congrès permanent de la lenga occitana, fait parler d'elle.
Letras d'Òc : le Cartulaire d'Oloron
Le Cartulaire d’Oloron, rédigé au XVIe siècle à l’initiative des édiles municipaux pour défendre les droits de la ville et de ses habitants, est aussi un document linguistique de premier ordre, témoin de la langue d’oc écrite en Béarn depuis le XIIIe siècle, dans une graphie très classique.
Parution du 1er livre des Parlers du Croissant
Dans le cadre du projet "Les Parlers du Croissant" porté par le CNRS, vient de paraître :
Formation Patrimoine linguistique – École des Chartes
L’École des Chartes propose une formation sur les patrimoines linguistiques de France.
Concours d’écriture : les « Calams »
Le printemps des écrivains est sur le point de s'annoncer ! Et cette année, les occasions ne manquent pas de faire couler l'encre en occitan gascon :
Letras d’òc : deux livres de contes sur les oiseaux
Deux nouveautés littéraires chez Letras d'òc : L'aucelon de las sèt colors et Tres Palometas blancas.