Direction scientifique : Maurici ROMIEU, vice-président du Conseil linguistique
Équipe scientifique : M. Romiu, Joan Claudi RIXTE, Bernat MOLIN , membres du Conseil linguistique
Coordination et référent pédagogique : G. Mercadièr, président du Congrès
Recherche, préparation : F. Marcouyre, V. Rivière, D. Escarpit
Infographie : A. Séguier
Voix : Joan ROS, membre du Conseil linguistique (auvergnat), JB. Brana (gascon), A. Séguier (languedocien), Cecila CHAPDUELH, membre du Conseil linguistique (limousin), Joan-Claudi FORÊT, membre du Conseil linguistique (vivaroalpin), R. Pecot (provençal), Maurici ROMIEU, vice-président du Conseil linguistique, B. Dazeas
Remerciements : Patric SAUZET, président du Conseil linguistique, Andriu BIANCHI, Patrici POJADA, Jean SIBILLE, Alan VIAUT, membres du Conseil linguistique
Adaptation des échantillons de textes : Joan ROS, membre du Conseil linguistique (auvergnat), Bernat MOLIN, membre du Conseil linguistique (provençal), JB. Brana (gascon), Sèrgi CARLES, membre du Conseil linguistique, et Gilabèrt Mercadier, président du Congrès (languedocien), Cecila CHAPDUELH, membre du Conseil linguistique (limousin), Joan-Claudi FORÊT, membre du Conseil linguistique (vivaroalpin)
Voix : Joan ROS, membre du Conseil linguistique (auvergnat), Marthe Laulhé (gascon), E. Fraj (languedocien), Cecila CHAPDUELH, membre du Conseil linguistique (limousin), Joan-Claudi FORÊT, membre du Conseil linguistique (vivaroalpin), R. Pecot (provençal)
Bibliographie
- ALIBERT Louis. Dictionnaire occitan-français sur la base des parlers languedociens. Toulouse : I.E.O., 1966, 700 p.
- BEC Pierre. La langue occitane. Paris : Presses Universitaires de France, édition corrigée, 1963.
- BEC Pierre. Manuel pratique d’occitan moderne. Paris : éditions A et J Picard.,1973.
- Andriu BIANCHI, Alan VIAUT, Fiches de grammaire d’occitan gascon normé. Vol 1. Pessac : Presses Universitaires de Bordeaux. 1995, 156 p. Bilingue.
- COLLECTIU, Dictionnaire de base Français-Provençal, Centre Regionau d’IEO, 1992, 411 p.
- LAFONT Robert. L’ortografia occitana, sos principis, C.R.D.P. , 1983.
- LAFONT Robert, Elements de phonétique de l’occitan, Vent Terral, 1984.
- LAUX Christian. Dictionnaire français-occitan, languedocien central, section deu Tarn de l’IEO, 1997, 582 p.
- Ives LAVALADA. Dictionnaire français-occitan Limousin, Marche, Périgord. 3au edicion revista e aumentada, Uzerche : IEO dau Lemosin, 2010, 637 p.
- MISTRAL Frédéric. Lou Tresor dóu Felibrige, Culture provençale et méridionale, 4 vol, Genève-Paris : edicion 1979, Genève-Paris Slatkine, ed. de L’unicorne
- Bernat MOLIN, MARTIN Guy. Grammaire provençale et cartes linguistiques. Aix-en- Provence : Comitat Sestian d’Estudis occitans, CREO Povença, diff. Edisud. 1998.
- NARIOO Gilbert, GROSCLAUDE Michel, GUILHEMJOAN Patrick. Dictionnaire français-occitan (gascon), 2 vol. (A-K et L-Z) , 3au edicion revista e corregida. Orthez : ed. Per Noste, 2007, 516 p. et 613 p.
- Maurici ROMIEU, Andriu BIANCHI. Gramatica de l’occitan gascon contemporanèu. Pessac : Presses Universitaires de Bordeaux. 2005, 523 p. Coll. Saber lenga. En occitan.
- Jean SIBILLE, Ecrire l’occitan : essai de présentation et de synthèse, icodification des langues de France : actes du colloque : les langues de France et leur codification, écrits ouverts, écrits divers, (Paris-Inalco, 29-31 mai 2000.) Paris : L’Harmattan, 2002.
- Domergue SUMIEN. La standardisation pluricentrique de l’occitan : nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie. Thèse. Linguistique occitane. Association internationale d’etudes occitane, Brepols, 2006, 501 p.
- TINTOU Michel, Grammaire limousine, Lemouzi, 1973, NO 48.
- TAUPIAC Jacques. L’occitan modèrne. Puylaurens : I.E.O. 2001, 128 p.
- Florian VERNET, Dictionnaire grammatical de l’occitan moderne selon les parlers languedociens. Montpellier : Centre d’Estudis Occitans, 2000, 400 p.
Lo Congrès vous propose d'écouter et de lire l'occitan dans sa diversité, avec la Parabòla del filh perdut dans plusieurs variantes. Ces textes ont été réalisés à partir des différentes versions proposées par Pierre Bec dans La Langue occitane (Que sais-je ?, PUF, 1963).
Occitan auvergnat
Un òme aviá mas dos garçons. Lo plus joine diguèt a son paire : « Lo moment es vengut que siáie mon mèstre e qu’age d'argent ; chal que puèsche me'n anar e que vege de païs. Partatjatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèdre. » — « O mon garçon », diguèt lo paire, « coma voudràs ; siás un meschant e seràs punit. » E puèissa badèt un tirador, partatgèt son ben e ne faguèt dos morcèls.
Quauques jorns après, lo meschant se'n anèt delh vilatge en fasent lo gloriós e sans dire a reveire a denguns. Traversèt un tropèl d'abuijas, de bòscs, de ribèiras e arribèt dins una granda vila e i despensèt tot son argent. Quauques mes après deguèt vendre son abit a una vièlha femna e s'alugèt pèr èstre messatge. Saguèt enviat dins los pasturatges pèr gardar los ases e los buèus. Adoncas saguèt ben malairós. Aguèt plus de lèit per durmir la nuèit ni mai de fuòc per se chaufar quand aviá freid. De còps que i a aviá talament fam qu'auriá ben manjat quelas fuèlhas de chau e quelas fruitas poiridas que manjan los pòrcs. Mas degun n'i bailava ges.
Un sèra, lo ventre voide, se laissèt tombar sobre un tròç e aseimèt per la fenèstra los aucèls que volatejavan. E puèissa veguèt elh cial la luna e las estialas e se diguèt en plorant : « Alai, l'ostal de mon paire es plen de messatges qu'an de pan, de vin, de cacaus e de fromatge tant que ne vòlon. E ieu crèbe de fam aicí. »
Enregistrement : Joan Rós
Occitan gascon
Un òmi n’avèva pas que dus hilhs. Lo mei joen que digó a son pair : « Qu'ei temps que sii lo men mèste e qu'agi moneda ; que cau que me’n posqui anar e que vegi país. Partatjatz lo vòste ben e balhatz-me çò qui devi aver. » — « Que òc, lo men hilh », ce digó lo pair, « com volhas ; qu'ès un maishant e que seràs punit ». E après qu’obrí ua tireta, que partatgè lo son ben e que'n hasó duas parts.
Quauques dias après, lo maishant que se n’anè deu vilatge en har lo fièr e shens díser adiu ad arrés. Que traversè hòrt de lanas, de bòscs, d’arrius e que viengó dens ua grana vila, on despensè tota la soa moneda. Au cap de quauque mes, que devó véner la soas pelhas a ua vielha hemna e que’s loguè entà estar vailet : que l'envièn aus camps entà i guardar los asos e los bueus. Alavetz qu'estó plan malurós. N'avó pas mei nat lheit entà dromir la nueit ni huec entà’s cauhar quan hasèva hred. Qu'avèva quauque còp tan gran hami que s'auré plan minjat aqueras huelhas de caulets e aqueths fruts poirits qui minjan los pòrcs. Mès arrés ne’u balhava arren.
Un ser, lo vente vueit, que's deishè càder sus un tronc en tot espiar per la frinèsta los ausèths qui volavan leugèrament. E puish que vedó paréisher dens lo cèu la lua e las estelas e que’s digó en plorar : « Acerà, la maison deu men pair qu'ei plea de vailets qui an pan, vin, ueus, hromatge tan que'n vòlen. Mentre qui jo que’m moreishi de hami ací. »
Enregistrement : Marthe Laulhé
Occitan Limousin
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune disset a son pair : « Quo es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent ; chau que puescha me n'anar e que veja lo país. Partissetz vòstre ben e donatz-me çò que deve aver. » — « Òc es, mon filh », disset lo pair, « coma voudràs ; ses un maichant e siràs punit ». Puei dreibiguet una tireta, partiguet son ben e ne'n faguet doas parts.
Quauques jorns apres, lo maichant se n'anet dau vilatge en far lo gloriós e sens dire adieu a degun. Traversèt b'assetz darzenas, bòscs, ribieras e arribet dins una granda vila ont desgalhet tot son argent. Au chap de quauques mes, deguèt vendre sos abits a una vielha femna e se luget per esser vailet : lo manderon dins los champs per i gardar los ases e los buòus. Adonc siguet plan malurós. N'aguet pus de liech per durmir la nuech ni de fuec per se chaufar quand aviá freg. A beus còps aviá talament fam qu'auriá be minjat quelas fuelhas de chaul e quilhs fruchs poirits que minjen los ganhons ; mas degun li donava res.
Un ser, lo ventre voide, se laisset tombar sus una tronça e avisava per la fenestra los auseus que volaven leugierament. Puei veguet pareisser dins lo ciau la luna e las estialas e se dissèt en purant : «Alai, la maison de mon pair es plena de vailets qu'an dau pan e dau vin, daus uòus e de la toma tant que ne'n vòlen. Mentretant ieu aicí mòri de fam. »
Enregistrement : Cecila Chapduelh
Occitan languedocien
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire : « Es ora per ieu de me governar sol e d'aver d'argent ; me cal poder partir e véser de país. Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver. » — « O mon filh », diguèt lo paire, « coma voldràs tu ; siás un marrit e seràs castigat ». Apuèi dubriguèt una tireta, despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Qualques jorns aprèp, lo marrit se'n anèt del vilatge en se conflant e sens dire adieu a degun. Traversèt fòrça bosigas, fòrça bòsques, fòrça ribièras, e arribèt dins una granda vila ont despensèt tot l'argent. Al cap de qualques meses, calguèt que vendèsse la farda a una femna vièlha e se loguèt per vailet : lo mandèron pels camps gardar los ases e los buòus. Alara foguèt plan malurós. Agèt pas mai de lèit per dormir la nuèit ni de fuòc per se calfar quand aviá freg. Aviá talament talent qualque còp qu'auriá plan manjadas aquelas fuèlhas de caulet e aquela frucha poirida que manjan los pòrcs ; mas degun li balhava pas res.
Un ser, lo ventre treule, se daissèt tombar sus un rol ; e agachava per la fenèstra los aucèls que volavan leugièirament. Apuèi vegèt paréisser dins lo cèl la luna e las estèlas e se diguèt en plorant : « Enlà, l'ostal del paire es plen de vailets qu'an de pan e de vin, d'uòus e de formatge tant que vòlon. D'aquel temps ieu aicí morissi de fam. »
Enregistrement : Eric Fraj
Occitan provençal
Un òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire : « Es temps que siegui mon mèstre e qu'agui de sòus ; fau que pòsqui m’enanar e que vegui de país. Partejatz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver. » — « O mon fiu », faguèt lo paire, « coma vourràs ; siás un marrit e seràs punit ». E puei dubriguèt un tirador, partegèt son ben e ne faguèt doas parts.
Quauquei jorns puei, lo marrit s’enanèt dau vilatge en fasent lo faròt e sensa dire adieu a degun. Atraversèt fòrça planuras, bòscs e ribieras e arribèt dins una grand vila ont despensèt totei sei sòus. Après quauquei mes, deguèt vendre seis abilhatges a una vièlha frema e se loguèt per varlet : lo mandèron dins lei tèrras per i gardar leis ases e lei buòus. Adonc foguèt ben malurós. Aguèt plus ges de liech per dormir la nuech ni mai de fuòc per se caufar quand aviá freg. Aviá de còps tant fam qu'auriá ben manjat aquelei fuelhas de caulet e aquela frucha poirida que manjan lei pòrcs ; mas degun li donava ren.
Un vèspre, lo ventre vuege, se laissèt tombar sus un tòc d'aubre ; e agachava per la fenèstra leis aucèus que volavan leugierament. E puei veguèt paréisser dins lo cèu la luna e leis estèlas e se diguèt en plorant : « Ailà, l'ostau de mon paire es plen de varlets qu'an de pan, de vin, d'uòus e de formatge tant coma ne vòlon. Enterin ieu mòri de fam aicí. »
Enregistrement : Rotland Pecot
Occitan vivaroalpin
Un òme aviá mas dos garçons. Lo plus joine diguèt a son paire : « Qu'es temps que siese mon mèstre e qu'aie d'argent ; chal que pòie me n'anar e que veie de país. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que devo aver. — Mon enfant, diguèt lo paire, coma voudràs, siás un meschant e seràs punit ». E puei badèt un tirant, partagèt son ben e ne'n faguèt doas parts.
Quauques jorns après, lo meschant se n'anèt dau vilatge en fasent lo fièr e sens dire adieu a dengús. Traversèt biaucòp de chaumas, de boés, de rius e arrivèt dins una bèla vila onte despensèt tot son argent. Quauques mes après, deupuguèt vendre sos abits a una vièlha femna e prenguèt una plaça de valet. Lo mandèran per los prats per sonhar los asnes e los bueus. Adoncas seguèt bien malaürós. Aguèt gis de coja per duermir la nueit, ni de fuèc per se chaufar quand aviá freid. De fes que i a, aviá ben tant fam qu'auriá ben minjat quelas fòlhas de chaul e quela fruta puriá que minjan los caions. Mas dengús li bailava ren.
Un vèspre, lo ventre voide se laissèt tombar sus un mochon, e sonhèt per la fenèstra los augiaus que volavan leugeirament. Puei veguèt paréisser au cial la luna e las estialas e diguèt en plorant : « Aval, la maison de mon paire es plena de valets qu'an de pan e de vin e d'ueus e de fromatge tant que ne'n vòlan ; pendent quel temps ieu muèro de fam aicí. »
Enregistrement : Joan-Claudi Forêt
Lo Congrès poursuit la création d’une base descriptive de données qui rassemble la totalité des entrées lexicales présentes dans les dictionnaires, lexiques et autres glossaires rédigés entre le Moyen-Âge à aujourd’hui. Cette base a pour objectif d’être un dictionnaire scientifique descriptif de la langue occitane, accessible en ligne pour les spécialistes et le public averti. Elle sera facilement consultable, modifiable et extensible.
Cette œuvre à long terme est en effet nécessaire pour mener un travail lexicographique avancé. Il constituera un corpus scientifique pour la connaissance complète de la langue occitane et pour la création d'autres outils lexicographiques : dictionnaires d’orientation, lexiques spécialisés, etc.
Le projet sera conduit en partenariat avec le CIRDÒC - Centre Interrégional de développement de l'occitan – qui est opérateur de la Bibliothèque Nationale de France dans le cadre un vaste projet pluriannuel de numérisation de l'ensemble du patrimoine occitan. Ce projet comporte donc la numérisation de l'ensemble des dictionnaires occitans et des dictionnaires occitans historiques. Lo Congrès apportera l'autorité scientifique nécessaire pour constituer une base de données exhaustive et valide à partir de dictionnaires et d'entrées identifiés.
Origine du projet
L’idée du Basic – lexique français-occitan pour l'ensemble de la langue, intégré aujourd'hui au dicod'Òc, est née d'un objectif, d'un des principes du Congrès et de plusieurs constatations sociolinguistiques.
Un des objectifs, un des principes du Congrès est de contribuer à conforter l'unité de l’occitan et la conscience de cette unité en respectant sa diversité.
Les constatations sont :
- autrefois Mistral, Piat et d'autres ont pris en compte l'ensemble de la langue, mais presque tous les lexiques et dictionnaires modernes en graphie classique sont dialectaux ou dans un standard qui, de fait, ne peut être accepté partout.
- ceux qui apprennent la langue le font donc, essentiellement, avec des lexiques et des dictionnaires qui ne leur montrent qu'une partie de la langue, celle de leur grande « zone dialectale », ce qui ne conforte pas la conscience de l'unité. Au contraire, cela peut porter certains à croire qu'il y a plus d'une langue et que l’occitan n'est pas la leur.
- trop de monde dit encore « nous, nous ne parlons pas l’occitan, nous parlons cela ou cela » ou « nous, nous disons ainsi » comme si cela ne se disait pas, ne pouvait pas se dire ailleurs, alors que, souvent, cela se trouve aux quatre coins de l'Occitanie.
- on cultive les différences et on ne valorise pas assez les convergences.
Valoriser l'unité dans la diversité
Le Basic est un lexique qui a été conçu avec une âme centripète, pour valoriser l'unité dans la diversité, montrer ce qui est commun, ce qui se ressemble et qui, sous le manteau changeant de la prononciation, d'une évolution ou d'une graphie différente, vient bien de la même souche. Il montre également ce qui est spécifique, emblématique de telle ou telle grande variante et qui est un critère d'adhésion.
et faciliter l'intercompréhension entre variantes."
Tous ceux qui ont participé à ce travail ont souvent été étonnés de voir qu'ils trouvaient des similitudes là où ils ne les attendaient pas.
Le Basic, en plus de favoriser la conscience de l'unité de la langue, doit permettre de relativiser la variation et surtout de faciliter l'intercompréhension entre variantes, l'ouverture à l'ensemble de l'occitan qui fait souvent défaut.
Dans le passé, la variation posait peut-être moins de problèmes pour les locuteurs. Elle leur était familière, plus connue qu'elle ne l'est pour les locuteurs et apprenants d'aujourd'hui qui utilisent essentiellement le français. La langue occitane sert souvent à se différencier, et il existe une tendance à appuyer d'avantage sur les différences que sur les ressemblances. Il faut des outils modernes qui prennent en compte l'ensemble de la langue et de ses variantes. Un lexique en ligne peut en faire partie dans l'attente du grand dictionnaire général de la langue dont nous avons besoin, et dont le Congrès et son Conseil linguistique ont décidé et ouvert la création.
n'a pas été facile."
Créer le Basic avec ces objectifs n'a pas été facile, parce que curieusement, la variation a été beaucoup plus étudiée que ce qui est commun, à ce qui semble. Pas facile non plus de régler le curseur pour choisir ce qui est commun, ce qui se ressemble, ce qui est spécifique et qu'il faut conserver.
- S’il est trop haut, le curseur écrase des variations auxquelles les gens sont sensibles. S'ils ne se reconnaissent pas assez dans ce qui leur est proposé, il n'y a pas d'adhésion, et sans adhésion il n'y a pas d'avenir. Si la distance est trop grande, cela peut mener à un refus, une répulsion, même de ce qui est proposé.
- Si le curseur est trop bas, il donne la priorité à la variation, alors ce qui est commun, ce qui se ressemble ne se voit pas assez.
Pourquoi une version provisoire ?
Quand nous avons commencé, nous n'avons pas pris l'entière mesure de tout le travail que demandait le Basic si nous voulions traiter en une fois l'ensemble de la langue. Nous avons compris, en faisant le cahier des charges et les premiers essais avec un échantillon de mots, que ce serait long. Nous avons vu que nous ne pouvions nous appuyer, curieusement, sur presque aucune étude préalable sur le sujet du vocabulaire commun. Il nous fallait retourner aux sources que sont les dictionnaires, les atlas linguistiques. Le multidictionnaire et la base lexicale du Congrès nous ont fait gagner beaucoup de temps.
Il nous fallait aussi mobiliser la connaissance de la langue d'aujourd'hui qu'avait l'équipe, à commencer par ses directeurs scientifiques. Il fallait néanmoins se méfier de la tendance centrifuge de certaines sources à donner la priorité à ce qui est très spécifique, localisé, alors qu'au contraire, nous cherchions avant tout s'il y avait quelque chose de commun et les ressemblances. Il fallait également se méfier des acceptions qui peuvent changer d'une variante à l'autre.
partiel et provisoire, pour deux grandes variantes"
Si nous avons été pour le moment dans l'obligation de nous limiter à un lexique occitan du Languedoc et de la Gascogne, au sens géographique, historique et linguistique, c'est pour plusieurs raisons :
- c'est là qu'il y a le plus d'élèves qui étudient l’occitan ;
- les collectivités territoriales de ces régions sont celles qui aident le plus le Congrès et l'enseignement de l’occitan ;
- des responsables de ces régions étaient demandeurs d'un tel lexique ;
- il y avait urgence et il n'était pas possible, dans les délais donnés, de prendre en compte l'ensemble de la langue.
Nous commençons donc par un petit Basic, partiel et provisoire, pour deux grandes variantes, en attendant de pouvoir trouver, si l'expérience démontre l'intérêt de cette production, les moyens, les compétences et les collaborations indispensables pour élargir le projet vers l'Est et le Nord, à toute la langue. Baste siá !
Ce lexique ne se veut pas normatif, bien qu'il faille faire des choix. Le plus souvent le choix est assez évident, mais dans certains cas il est assez difficile et prend du temps. Le Basic est pour le moment un essai ouvert qui va être expérimenté par des professeurs et leurs élèves.
Un travail collectif
Je remercie la vingtaine de personnes qui ont participé à ce travail, de laboratoire d'une certaine façon, sans précédent, en commençant par Patrici Pojada et Maurici Romiu, membres du Conseil linguistique du Congrès qui, en plus de nous conseiller et de nous guider, ont contribué à nous former. Une mention spéciale également pour Domenge Château-Annaud pour le développement et le traitement des données, et pour Vincenç Rivière, co-auteur, pour sa participation à la conception et à la coordination du travail. Enfin à nouveau un grand merci à Maurici Romiu, vice-président du Conseil linguistique, qui a accepté la lourde responsabilité (pour ne pas dire le risque !) d'une longue et minutieuse relecture et correction.
Gilabèrt Mercadièr, président du Congrès permanent de la langue occitane