Verbòc, conjugueur occitan est une application informatique qui permet de trouver immédiatement la conjugaison intégrale de chaque verbe occitan avec une grande commodité et rapidité d'utilisation.
Occitan languedocien
Verbòc s’inscrit dans la continuité des travaux descriptifs et normatifs occitanistes antérieurs : Gramatica occitana et Dictionnaire Occitan-Français de Loís Alibèrt (version numérique Josiana UBAUD, Patric SAUZET GIDILOC, extraction d’entrées Sèrgi GRANIER), Diccionari de Cristian Laus Lo vèrb occitan de Patric Sauzet e Josiana Ubaud, Los vèrbs conjugats de Patrici POJADA, les Normes du CLO, oeuvre collective mise en forme par Domergue SUMIEN, Conjugaison occitane de Patric SAUZET.
Classement des verbes, système de modèles : Patric Sauzet, linguiste, professeur (Université Toulouse 2-Le Mirail), Président du Conseil linguistique du Congrès.
Lexique de verbes : Patric Sauzet, Francés Pic (Univ. Toulouse 2), Sèrgi Granièr, enseignant, Membre du Conseil linguistique.
Développement : Domenge Château-Annaud, informaticien
Webmaster, intégration des modèles et de la base de données : A. Séguier.
Corrections : Bernat MOLIN, enseignant, Vice-president du Conseil linguistique, Arvei LIEUTARD, Maître de conférences (Université de Montpellier 3), Secrétaire du Conseil linguistique, Domergue Sumien, enseignant, Membre du bureau du Conseil linguistique, Jacme TAUPIAC, enseignant e Membre du Conseil linguistique, Domenge Château-Annaud, informaticien, Cedric Valmary, directeur du CFPO Midi-Pyrénées et Aure Séguier, webmaster de locongres.org.
Occitan gascon
Le conjugueur automatique en occitan gascon est une œuvre normative du Congrès permanent de la langue occitane. Il a été réalisé en prolongement de la classification des verbes en occitan languedocien de P. Sauzet, Président du Conseil linguistique, et dans la continuité des travaux descriptifs et normatifs antérieurs : Dictionnaire français-occitan (gascon) de M. Grosclaude, G. Nariòo et P. Guilhèmjoan, Fichas de gramatica d'occitan gascon normat 1 d'A. Bianchi et A. Viaut, Gramatica d'occitan gascon contemporanèu de M. Romieu et A. Bianchi, Lo vèrb occitan de Patric Sauzet et Josiana Ubaud, Los vèrbs conjugats de Partici Pojada, les Nòrmas deu CLO, oeuvre collective mise en forme par Domergue Sumien.
Crédits
Direction scientifique : M. Romieu, viceprésident du Conseil linguistique et A. Bianchi, membre du Conseil linguistique
Classement des verbes, système de modèles : F. Marcouyre
Lexique des verbes : A. Bianchi (à partir des travaux d'E. Astier et G. Nariòo)
Relecture et corrections : M. Romieu, vice-président du Conseil Linguistique, A. Bianchi, membre du Conseil Linguistique
Développement et traitement des données : D. Chateau-Anaud.
Webmaster, intégration des modèles et de la base de données : A. Séguier.
Remerciements : A. Viaut.
Sources
Dictionnaires
- F. Mistral, Trésor du Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Genève-Paris : Slatkine, éd de l'Unicorne, Paris-Genève, 1979, tome 1 A-F, 1200 p., tome II G-Z, 1170 p.
- N. Rey Bèthvéder, Dictionnaire français / occitan, (gascon toulousain), Puylaurens : éd I.E.O., 2004, 309 p.
- S. Palay, Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, Paris : éd. CNRS, 1991
- M Grosclaude, G. Narioo, P. Guilhemjoan, Dictionnaire français-occitan (gascon), 2 vol., éd. Per Noste, 2004
- V. Lespy, P. Raymond, Dictionnaire béarnais ancien et moderne, nouvelle édition revue et corrigée par J. Lafitte, Belin-Béliet : éd. Princi negre, 1998, 613 p.
Grammaires
- A. Bianchi, A. Viaut, Fichas de Gramatica d'Occitan Gascon Normat 1, Talence : Presses Universitaires de Bordeaux, coll. : Images, 1995, 156 p.
- M. Romieu, A. Bianchi, Gramatica d'Occitan Gascon Contemporanèu, Pessac : éd. Presses Universitaires de Bordeaux, Coll. Saber : Lenga, 2005, 523 p., bilingue occitan-français
- J. Bouzet, Manuel de grammaire béarnaise, 2da edicion especiala per las escòlas, Pau : éd. Escòla Gaston Febus, 1975, 96 p.
- J.P. Birabent, J. Salles-Loustau, Mémento grammatical du Gascon, Pau : Escòla Gaston Febus : Nosauts de Bigòrra, 1989, 151 p.
- A. Hourcade, Grammaire béarnaise, Pau : éd. Los Caminaires, 1986, 360 p.
- R. Darrigrand, Initiation au gascon, 3ème édition, Orthez : éd. Per Noste,, 2012, 280 p.
- M. Grosclaude, G. Narioo, Répertoire des conjugaisons occitanes de Gascogne, Orthez : , éd. Per Noste, Pau : éd. La Civada, 1999, coll. Utís, 159 p.
Verbes et conjugaisons
- P. Sauzet, J. Ubaud, Le Verbe Occitan / Lo Vèrb Occitan, guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens, éd. Edisud, Aix-en-Provence, 1995, 231 p.
- Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne, devath la direccion de de J. Ségu-, tome V (verbe), fasc. 1, cartes 1609-2065, Paris : CNRS, 1954-1973
Ressources en ligne
- dicod'Òc, multidictionnaire occitan, Congrès Permanent de la Langue occitane
- vèrb'Òc, conjugateur en occitan languedocien, P. Sauzet, Congrès Permanent de la Langue occitane
Occitan provençal
Le conjugueur automatique en occitan provençal est une œuvre normative du Congrès permanent de la langue occitane. Il a été réalisé en prolongement de la classification des verbes en occitan languedociens de Patric Sauzet, Président du Conseil linguistique et dans la continuité des travaux descriptifs e normatifs antérieurs : Conjugaison occitane, savoir conjuguer en occitan (languedocien) de Patric Sauzet, Grammaire provençale de G. Martin et Bernat Moulin, Tresor dòu Felibrige de F. Mistral, les normes du CLO, Lo vèrb occitan de Patric Sauzet et Josiana Ubaud, Los vèrbs conjugats de Partici Pojada, œuvre collective mise en forme par Domergue Sumien.
Crédits
Direction scientifique : Bernat Molin, viceprésident du Conseil Lingüistique
Classement des verbes, système de modèles : Florença Marcouyre
Relecture et corrections : Bernat Molin, viceprésident du Conseil Lingüistique
Programmatrice, génération des conjugaisons : Aure Séguier
Sources
Lexique des verbes
- E. Lèbre, G. Martin, B. Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, Aix-en-Provence : CREO-Provença, diffusion Edisud, 2ème édition, 2004, ISBN 2-7449-0521-6
- G. Fettuciari, G. Martin, J. Pietri, Dictionnaire provençal-français, Aix-en-Provence : L’Escomessa CREO-Provença, diffusion Edisud, 2003, 521 pages, SBN 2-7449-0464-3.
Dictionnaires
- E. Lèbre, G. Martin, B. Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, Aix-en-Provence : CREO-Provença, diffusion Edisud, 2ème édition, 2004, ISBN 2-7449-0521-6
- G. Fettuciari, G. Martin, J. Pietri, Dictionnaire provençal-français, Aix-en-Provence : L’Escomessa CREO-Provença, diffusion Edisud, 2003, 521 pages, SBN 2-7449-0464-3.
- F. Mistral, Trésor du Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Genève-Paris : Slatkine, éd de l'Unicorne, Paris-Genève, 1979, tome 1 A-F, 1200 p., tome II G-Z, 1170 p.
Grammaires
- G. Martin, B. Moulin, Grammaire provençale et atlas linguistique en couleur, Aix-en-Provence : CREO-Provença-IEO, Calade diffusion (Edisud), 2007, 196 pages, ISBN 978-2-95307-12-1-4
Manuels de conjugaison
- P. Sauzet, J. Ubaud, Le Verbe Occitan / Lo Vèrb Occitan, guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens, éd. Edisud, Aix-en-Provence, 1995, 231 pages
- B. Giély, Grammaire du verbe Provençal, distribué par Provènço d’aro, 1995, 702 pages
Ressources en ligne
- dicod'Òc, multidictionnaire occitan, Congrès permanent de la lenga occitana
- vèrb'Òc, conjugueur en occitan languedocien et gascon, Congrès permanent de la lenga occitana
Lo vèrb'Òc - conjugueur automatique occitan est une édition du Congrès permanent de la lenga occitana.
OpenStreetMap est une base cartographique collaborative en code ouvert. Véritable pendant cartographique de Wikipédia, elle permet à tout un chacun de contribuer, quelque soit sa langue, à une plateforme qui est désormais devenu un standard numérique, à l'instar de Géoportail et de Google Maps, intégré dans de nombreux sites et applications.
Lo Congrès a versé à la communauté l'ensemble de ses données toponymiques et le travail remarquable des bénévoles permet aujourd'hui de proposer au public une carte occitane régulièrement augmentée.
Topòc est une base de données de toponymes occitans. Elle a été créée pour répondre à la demande d'une base unique qui contiendrait tous les toponymes normalisés en occitan, tant ceux du territoire comme les noms de pays et de villes internationaux.
De nombreux travaux ont été menés pour identifier et stabiliser les formes des noms de lieux en fonction des évolutions historiques, des réalités sociolinguistiques et des cadres des politiques linguistiques :
- Pays et villes du monde (source : InÒc Aquitaine).
- Communes d'Aquitaine (source : InÒc Aquitaine).
- Communes de Midi-Pyrénées (source : Centre de Ressources Occitanes et Méridionales).
- Communes et lieux-dits de Dordogne (source : Novelum-IEO 24).
Lo Congrès a entrepris de les rassembler dans un seul outil. Topòc contient déjà plusieurs toponymes occitans ou internationaux, et il sera augmenté petit à petit pour devenir le plus complet possible.
La linguistique occitane est particulièrement riche en terme de productions - qui s’étendent même sur plusieurs siècles – ces dernières étant malheureusement dispersées et pas toujours connues du public. Le Congrès, en partenariat avec le Cirdoc-Institut occitan de culture, a entrepris la rédaction d'un document de synthèse recensant l’ensemble des dictionnaires, grammaires, méthodes d’apprentissage, préconisations linguistiques publiés à ce jour.
normes orthographiques, fiches grammaticales et de phraséologie, etc."
Pour ce faire il a été nécessaire de procéder à un inventaire général qui permettra de définir une base référentielle de travail pour les travaux du Congrès, tout en répondant - grâce à une édition restreinte - aux besoins d’un grand public en recherche de préconisations ou d’outils linguistiques.
D’une façon générale, Lo Congrès met à disposition du public apprenant sur son site internet des outils linguistiques : bibliographies, dictionnaires, grammaires, normes orthographiques, fiches grammaticales et de phraséologie, etc.
Le Congrès a d'abord utilisé la norme TEI dans le cadre de son projet Lexics, qui a pour but de formater tous ses lexiques (flexionnels, bilingues, toponymiques, spécialisés...) en XML pour les rendre interopérables et lisibles par les machines. S'y est ensuite ajouté le formatage de corpus textuels pour le projet Còrpus qui veut constituer une base de textes pour construire des outils de TAL. Pour mener ces deux chantiers, il a défini des standards de balisage en TEI P5 adaptés au formatage de lexiques et de corpus occitans.
de lexiques et de corpus occitans"
La norme TEI, qu'est-ce que c'est ?
La norme TEI (Text encoding initiative) est un sous-langage du XML (Extensible Markup Language) qui permet, grâce à des balises, d'indiquer la nature de chaque élément d'un texte (mot, phrase, morphème...). Il est pensé pour rendre les textes lisibles par les machines, en particulier dans les domaines de la linguistique et des sciences humaines et sociales.
Si vous voulez mieux comprendre ce qu'est le format TEI, savoir pourquoi le Congrès l'a choisi et découvrir les possibilités de développement qu'il offre, vous trouverez dans la vidéo ci-dessous les explications d'Aure Séguier, responsable du pôle TAL du Congrès :
Choix de DTD
Les possibilités qu'offre la norme TEI sont très larges et variées. Les préconisations laissent la place à l'interprétation pour pouvoir répondre à des besoins aussi différents que l'étiquetage de dictionnaires, la description de manuscrits, la transcription de l'oral ou l'annotation de corpus. Le Congrès a donc dû choisir quelles balises étaient adaptées au matériel qu'il voulait annoter (dictionnaires bilingues pensés pour l'édition papier, lexiques flexionnels pour la construction d'outils TAL, corpus textuels et audio...) et les spécificités de la langue occitane (gestion de la variété...).
En parallèle, il a fallu définir des standards d'étiquetage de plusieurs données, comme les informations d'usage, les zones géographiques ou les catégories grammaticales. Pour celles-ci, il fallait que le standard soit compatible aussi bien pour le français que pour l'occitan, et facilement convertible dans les différents jeux d'étiquettes utilisés dans le TAL (Eagles, Grace...).
Les standards définis sont décrits dans les documents suivants :
Standard TEI pour le formatage de lexiques occitans
Préconisations du Congrès permanent de la langue occitane
Standard TEI pour le formatage de corpus occitans
Préconisations du Congrès permanent de la langue occitane
Jeu d'étiquettes de catégories grammaticales
Étiquettes de PoS utilisées par le Congrès
En savoir plus
Pour en savoir plus sur la norme TEI en général :