Lettre de liaison :

Sélectionnez votre langue

Les Membres

Le congrès permanent de la langue occitane - le conseil linguistique
Le congrès permanent de la langue occitane - le conseil linguistique

Pau (Navèra Aquitània)

Etudes

  • Qualification dans les sections 7 et 73 du CNU
  • Thèse de doctorat : « La Chronique universelle de la Création jusqu’à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle », sous la direction de Jean-Yves Casanova.
  • CAPES de lettres classiques
  • CAPES d'occitan-langue d'oc

Expérience professionnelle

  • Enseigne l'occitan et la grammaire française à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour (2003-)
  • Formateur au CFPÒC d'Orthez (2010-)
  • Professeur d'occitan au Collègi Calandreta de Gasconha (2005-2009)
  • Chargé de cours d’occitan au Conservatoire national des arts e métiers, antenne de Pau (2000-2002)
  • Professeur de lettres classiques en collège et lycée (2000-2003)
  • Professeur d'occitan en collège et lycée (1994-1999)

Travaux divers

  • « Oc et oïl, lengatges estranhs : les mots de la poétique et de la poésie », dans La réception des troubadours au Moyen Age (oc et oïl), Valérie Fasseur (dir.), Pau, 15-16 novembre 2012 (à paraître)
  • « Les Récits d'histoire sainte en béarnais : quand l'Aquitaine a rendez-vous avec l'histoire universelle », dans L'Aquitaine des littératures médiévales, Jean-Yves Casanova et Valérie Fasseur (dir.), PUPS, Paris, 2011, p. 123-132.
  • Communication dans le cadre du colloque « Tres estats pera una llengua » organisé à l'université de Lhèida par la Cadièra d'Estudis Occitans, 26-28 octobre 2006 : « Iniciatives per a la llengua occitana en l’ensenyament »
  • Conférence dans le cadre des XVe Rencontres interrégionales des langues et cultures régionales, 2-4 novembre 2005, à Salardú (Val d’Aran) : « L’occitan, une langue et sa diversité ».
  • « Lo tèxte e la votz dens los Racontes d'istòria senta en bearnés », Actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes, PUB, Bordeaux, 12-17 septembre 2005, tome I, p. 537-543.
  • Traduction occitane du numéro hors-série des Reclams : Mauvezin, le château et le village, de Claude Barlangue et Robert Vié, 153 p., 2004.
  • Communication dans le cadre de la journée d’étude « Guilhèm de Peitieus » organisée par le Centre d’estudi de la literatura occitana le 24 janvier 2004 : « La justícia e la lei dens las cançons II e III de Guilhèm de Peitius ».
  • Traduction occitane du livre Contes et nouvelles du Béarn, de Jeanne Labegore-Ponthy, éditions Marrimpouey, Pau, 2003.
  • Participation au séminaire Era codificacion des lengües pirenenques : critèris e problèmes organisé par l’Universitat de Lheida dans le cadre des VI jornades occitanocatalanes du 14 au 19 juillet 2003 en Val d’Aran.
  • Communication au colloque Nouvelles Recherches en domaine occitan, Université Paul Valery, Montpellier, 26 et 27 avril : « La traduccion de la Vulgata en los Racontes d’istòria senta en biarnés », Actes du colloque Jeunes Chercheurs ReDòc - CEO, Université Paul Valéry, Montpellier III, 2003.
  • Adaptation en gascon avec Patrick Guilhemjoan du manuel d’occitan Practicar la lenga, tome II, édité par le CDDP des Hautes-Pyrénées, 2002.
  • Adaptation en gascon avec Patrick Guilhemjoan du manuel d’occitan Practicar la lenga, tome I, édité par le CRDP de l’Hérault, 2001.
  • Travaux de traduction pour le recueil Sèt contes en occitan, Institut Occitan, 1998.

En savoir plus

Les commissions

Le Conseil est composé de commissions oeuvrant à la réalisation des travaux du Congrès et à en garantir la qualité scientifique.

Voir la page

Les membres

Le Conseil apporte au Congrès permanent de la langue occitane l’expertise de linguistes, de spécialistes de l’étude des textes occitans et d’écrivains de langue d’oc.

Voir la page