Lettre de liaison :

Sélectionnez votre langue

Lettre de liaison

Lettre d'information du Congrès permanent de la lenga occitana - La Ciutat à Pau
Lettre d'information du Congrès permanent de la lenga occitana - La Ciutat à Pau
Diccionari toponimic de Dordonha

Dictionnaire toponymique des communes de Dordogne

Il ne manquait plus qu'un tome à la collection des toponymes occitans de l'ex-région Aquitaine : les communes de Dordogne.

Cet ouvrage appartient donc à un corpus de 5 dictionnaires de toponymie occitane des communes des départements des Pyrénées-Atlantiques, des Landes, du Lot-et-Garonne, de la Gironde et de la Dordogne. Il complète ainsi les dictionnaires toponymiques précédemment publiés des communes du Béarn, des Landes et du Bas-Adour, de la Gironde et du Lot-et-Garonne.

Les travaux toponymiques menés localement à bien par Novelum, la section Périgord de l’Institut d’Estudis Occitans, étaient donc réalisés dans le cadre d’une collection aquitaine, coordonnée par l’InOc Aquitaine, et son pôle Langue & Société, désormais intégré au Congrès.

La publication de cet ouvrage a alors fait l’objet d’une co-édition entre Novelum et Lo Congrès permanent de la lenga occitana. Elle a bénéficié d’une aide du Conseil Régional de Nouvelle-Aquitaine et a été soutenue par le Conseil Départemental de la Dordogne.

Lo Congrès permanent de la lenga occitana, en tant qu’autorité de régulation de la langue, est dans ce cadre le référent de l'Institut national de l'information géographique et forestière (IGN) pour l'analyse orthographique, l'homogénéisation et la correction des toponymes occitans contenus dans les bases de données de l'IGN. Lo Congrès est également éditeur de la plateforme de ressources linguistiques de référence pour l'occitan, locongres.org, sur laquelle est hébergée le top'Òc, base toponymique occitane constituée avec ses partenaires, dont Novelum.

Ce dictionnaire a pour objet de donner l’origine et la signification des noms des communes de Dordogne telles que l’étude toponymique scientifique permet de les établir, et d’en restituer la forme occitane.

On trouvera donc dans ce dictionnaire les éléments fondamentaux de la géographie linguistique et de la toponymie occitane propres au Périgord, et pour chaque commune :

• le nom français officiel et le canton auquel elle est rattachée ;
• la forme occitane orale actuelle recueillie auprès de locuteurs locaux ;
• les formes anciennes documentées les plus remarquables, depuis les premières formes attestées jusqu’aux formes contemporaines ;
• les hypothèses étymologiques proposées par les linguistes ;
• l’étude critique de ces hypothèses, ainsi que des propositions concernant la signification probable du toponyme ;
• la forme occitane de référence, sur la base de l’étude étymologique du nom de lieu et dans le respect de la forme orale actuelle.

Ce dictionnaire complète la carte interactive des noms occitans des communes de Dordogne mise en ligne par le conseil départemental de la Dordogne, dont il constitue la base scientifique. Il pourra servir tout autant les curieux, que les démarches plus institutionnelles de signalisation bilingue.

Pour commander le dictionnaire, il suffit de remplir le bon de commande et de le renvoyer à l’adresse indiquée.

 Bon de commande

 

Diccionari toponimic de las comunas de Dordonha

Mancava pus nonmàs un tòme a la colleccion daus toponimes occitans de l'ex-region Aquitània : las comunas de Dordonha.

Quel obratge aparten donc a un còrpus de 5 diccionaris de toponimia occitana de las comunas daus departaments daus Pireneus-Atlantics, de las Landas, d'Òut e Garona, de Gironda e de Dordonha. Entau completa los diccionaris toponimics publicats per avant de las comunas dau Bearn, de las Landas e dau Bas Ador, de Gironda e d'Òut e Garona.

Los trabalhs toponimics menats localament per Novelum, la seccion Perigòrd de l'Institut d'Estudis Occitans, eran donc realizats dins lo quadre d'una colleccion aquitana, coordinada per l'InOc Aquitània, e son pòle Lenga & Societat, d'aura en çai integrat au Congrès.

La publicacion de quel obratge faguet alaidonc l'objecte d'una coedicion entre Novelum e Lo Congrès permanent de la lenga occitana. Profitet d'una ajuda dau Conselh Regionau de Novela Aquitània e fuguet sostenguda per lo Conselh Departamentau de Dordonha.

Lo Congrès permanent de la lenga occitana, coma autoritat de regulacion de la lenga, es dins queu quadre lo referent de l'Institut nacionau de l'informacion geografica e forestiera (IGN) per l'analisi ortografica, l'omgeneïzacion e la correccion daus toponimes occitans contenguts dins las basas de donadas de l'IGN. Lo Congrès es tanben editor de la plataforma de ressorsas lingüisticas de referéncia per l'occitan, locongres.org, sus la quala es auberjada lo top'Òc, basa toponimica occitana constituida emb sos partenaris, endonc Novelum.

Queu diccionari a per objecte de balhar l'origina e la significacion daus noms de comunas de Dordonha talas que l'estudi toponimic scientific permet de los establir, e de ne'n tornar la forma occitana.

Trobarem donc dins queu diccionari los elements fondamentaus de la geografia lingüistica e de la toponimia occitana pròpis au Perigòrd, e per chasca comuna :

• lo nom francés oficiau e lo canton que l'i es estachada ;
• la forma occitana orala reculhida au près daus locutors locaus ;
• las formas ancianas documentadas las mai remarcablas, dempuei las prumieras formas atestadas jussinca las formas contemporaneas ;
• las ipotesis etimologicas perpausadas per los lingüistas ;
• l'estudi critic de quelas ipotesis, mas tanben de las proposicions que tòcan la significacion probabla dau toponime ;
• la forma occitana de referéncia, sus la basa de l'estudi etimologic dau nom de luòc e dins lo respecte de la forma orala actuala.

Queu diccionari completa la mapa interactiva daus noms occitans de las comunas de Dordonha mesa en linha per lo conselh departamentau de Dordonha, que ne'n es la basa scientifica. Podrá servir tant los curiós coma las desmarchas mai institucionalas de senhalizacion bilingüa.

Per comandar lo diccionari, i a nonmàs de completar lo bon de comanda e de lo mandar a l’adreça marcada.

 Bon de comanda