Les membres du conseil d’administration du Congrès permanent de la langue occitane, organisme académique reconnu, mettent en garde les utilisateurs éventuels du dictionnaire Panoccitan, jusqu’à présent en ligne et récemment édité sur papier.
Contrairement à ce que pourrait laisser entendre le titre, il ne s’agit pas d’un dictionnaire qui prendrait en compte l’occitan dans ses variétés, car une grande partie des mots proposés n’existe nulle part. Des inventions farfelues sont proposées à la place de mots usuels utilisés par tous. Les mots fantaisistes, incorrects, déformés, incompréhensibles même, s’y comptent par milliers.
Quelques exemples :
Occitan | Inventions prétendument « panoccitanes » | |
automatizar | automatejar | |
circulacion | circulason | |
interiorament | enins | |
ministre de l’interior | ministre del dintralenc | |
persona (una) | degun (un) | |
personalitat (una) | degunaletat (una) | |
publicar | poblejar | |
rendètz-vos | reng-de-pè | |
solucion | solvement (fait), solvuda (resultat), solvença (procediment) |
À tous les niveaux de l’enseignement scolaire et universitaire, ainsi que dans les cours pour adultes, l’utilisation de ce dictionnaire nocif est totalement déconseillée.
Il existe de nombreux dictionnaires sérieux susceptibles de répondre aux besoins des utilisateurs, quel que soit leur niveau de connaissance de la langue. De nombreux éditeurs en proposent dont vous trouverez la liste dans la bibliograhie linguistique du Congrès.
Le Congrès permanent de la langue occitane pour sa part en a intégré 13 sous la forme d’un multidictionnaire en ligne, le dicod'Òc.
Pour une analyse critique plus complète et sans appel de Panoccitan, on peut consulter le point de vue du linguiste Serge Granier dans le N° 203 de la revue Occitania Volèm Viure al país ainsi que celui du linguiste Jacques Taupiac dans le N° 504 de la revue du Gai Saber.