Lo Congrès permanent de la lenga occitana est l'aboutissement d'un long processus concernant la question de la création d'un organisme qui serait une référence dans le domaine linguistique.
dans le domaine linguistique."
En théorie la norme classique s'appuie sur l'œuvre de Loís Alibèrt à partir de sa Grammaire occitane selon les parlers languedociens parue en 1935, puis par la gestion de cette norme par l'Institut d’études occitanes (I.E.O.) à partir de 1935. L'apparition de pratiques antinormatives et contradictoires, ainsi que la demande forte en préconisations, ont conforté la nécessité d'un organisme de régulation.
Cela s'est d'abord produit au sein de l'I.E.O. et avec ceux qui, universitaires et militants culturels, avaient créé le Conseil de la langue occitane (C.L.O.) en 1997. Composé de linguistes, ce Conseil fit des préconisations reconnues par une majorité des associations historiques ainsi que par le Conselh Generau d'Aran. Cependant le C.L.O. finit par laisser peu à peu ses activités.
De 2004 à 2006
David Grosclaude (I.E.O.), Sèrgi Carles (F.E.L.C.O.) et Patric Sauzet (membre du C.L.O.) travaillèrent sur un texte commun qui fixait les grands principes qui devaient régir un organisme de régulation linguistique.
Le 23 mai 2008
Le 23 mai 2008 se déroula l'assemblée de Vielha en val d'Aran. À l'initiative du Sindic d'Aran et de l'Institut d'Etudes Occitanes, elle réunit des représentants de collectivités territoriales, d'universités, d'institutions et d'associations historiques des trois États de l'Union Européenne où la langue occitane est parlée.
2009
Constitution de « l'association de préfiguration de l'organisme de régulation de la langue d'Oc », et lancement d'une étude de faisabilité avec embauche d'un chargé de mission.
2010
Visites et études de l'Institut d'Estudis Catalans, de la Fryske Akademy, d'Euskaltzaindia - Académie royale de la langue basque.
2011
Remise du rapport de l'étude de faisabilité, approbation des orientations principales par le Conseil d'administration.
Congrès permanent de la lenga occitana"
Le 16 décembre 2011
Création officielle du Congrès permanent de la lenga occitana à l'Hôtel de Région Aquitaine à Bordeaux, en présences de représentants du ministère de la Culture et de la Communication - D.G.L.F.L.F., des régions Aquitaine, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon et Rhône-Alpes, et du président d'Euskaltzaindia - Académie royale de la langue basque.
2012
Première réunion plénière du Conseil linguistique, conseil scientifique du Congrès.
Mise en ligne du Dicodòc, multidictionnaire occitan (6 dictionnaires occitan-français pour 120 000 entrées), du tèrm'Òc (base terminologique), du top'Òc (base toponymique) et du bibli'Òc (bibliographie référentielle)
2013
Première réunion plénière du Conseil des usagers.
Mise en ligne du Vèrbòc, conjugueur automatique occitan. Avec une première version en occitan languedocien pour son lancement, il n'a cessé de s'enrichir depuis d'autres variétés.
Mise en ligne des applications mobiles (Android et iPhone) de Dicodòc et de Vèrbòc.
2014
Augmentation du Dicodòc de nouvelles sections : occitan-français et dictionnaires historiques (avec l'intégration du Tresor dóu Felibrige et du Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay).
Mise en ligne du Basic, lexique référentiel et orthographique français-occitan du Congrès permanent de la langue occitane.
2015
Rédaction de la Feuille de route pour le développement numérique de l'occitan, un document-cadre de planification des travaux de développement des technologies de la langue en occitan.
Ouverture du site du Congrès en Région Occitanie (Toulouse - Université Toulouse-Jean Jaurès).
2016
Signature de la Convention avec Wikipédia.
Lancement du programme de formatage des données en TEI (Text encodage information) : le Congrès s'engage dans le TAL (traitement automatique des langues) en formatant ses bases afin de les rendre interopérables, et pose ainsi les bases nécessaires au développement des technologies langagières pour l'occitan.
2017
Mise en ligne des API (Application programming interface) : les données du Congrès sont désormais accessibles à distance pour les développeurs et permettent d'envisager de nouvelles applications.
2018
Lancement de Linguatec, programme transfrontalier pyrénéen de coopération et de transfert de connaissances en technologies du langage pour l'occitan, le basque et l'aragonais. Le Congrès s'associe à des institutions et des centres de recherche (dont le CNRS) afin de développer la traduction automatique et la synthèse vocale en occitan.
Mise en ligne des claviers prédictifs sur Android.
2019
Signature de la Convention avec l'IGN : le Congrès est désormais l'institution académique référente pour la restitution des formes toponymiques occitanes.
Intégration du pôle Langue et société de l'InÒc Aquitaine : le Congrès se dote d'un nouvel outil de diffusion de la langue dans la société et propose désormais des services de traductions, de toponymie et de terminologie (lexiques spécialisés).
Organisation des journées au Palais du Luxembourg : dans un contexte législatif peu favorable aux langues régionales, le Congrès et ses partenaires ont animé une rencontre autour de la valorisation en présence d'élus et d'experts.
2020
Réédition en partenariat avec Reclams du Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay.
Lancement de ReVÒc, programme de développement de la technologie de reconnaissance vocale en occitan.
Lancement du programme de constitution du corpus TAL (Traitement automatique de la langue) : le Congrès initie une campagne auprès des éditeurs et des producteurs de contenu (institutions, médias) afin de constituer un corpus textuel et multimodal le plus grand et le plus diversifié (variété, genre littéraire) possible.
2021
Mise en ligne de Votz, première synthèse vocale occitane. Il s'agit de la première réalisation du programme Linguatec.
Ouverture du site du Congrès en Région Auvergne-Rhône-Alpes (Aurillac - Ostal del Telh).
2022
Déménagement du siège social et de l'équipe professionnelle du Congrès à Pau. L'institution ouvre une nouvelle page de sa jeune histoire dans ses nouveaux locaux au sein de la Ciutat, un tiers-lieu innovant dédié à la langue et à la culture occitanes en Béarn.
Lancement de Revirada, traducteur automatique occitan, avec des services de pointe pour le grand public (traduction de documents, traduction de site internet, application mobile).
Membres institutionnels
- Aprene
- L'Associacion Internacionau d’Estudis Occitans
- La Confederacion calandreta
- CIRDOC - Institut Occitan de Cultura
- Centres de Formacion Professionau en Lenga e Cultura Occitanas
- La Ciutat
- La Chambra d’Òc
- Federacion deus Ensenhaires de Lenga e de Cultura d’Òc
- L’Institut d'Estudis Occitans
- Novelum - IEO Perigòrd
- OC-BI
- Ostal del Telh
Membres cooptés
- Felip Hammel
- Sèrgi Javaloyès
- Georg Kremnitz
- Francesc Xavier Lamuela García
- Gilbert Mercadier
- Maurici Romieu
Partenaires publics
Soutiens
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est une association de droit français (loi 1901). Son Assemblée générale est composée :
- des partenaires institutionnels et associatifs, qui regroupent la majorité des chercheurs, des enseignants et des acteurs culturels qui font vivre l’occitan et contribuent à sa valorisation et à sa transmission ;
- des partenaires publics qui participent à titre consultatif.
et des acteurs culturels qui font vivre l’occitan"
L’association s’appuie sur deux Conseils assesseurs : le Conseil linguistique, organe scientifique du Congrès, et le Conseil des usagers, qui a pour mission de représenter la demande sociale. Les membres des Conseils assesseurs sont représentatifs de la diversité des territoires et des acteurs de la langue occitane.
Un espace de mutualisation et de coopération
Lo Congrès fonctionne comme une « CUMOC » (coopérative d'utilisation de matériel occitan) : c'est un espace de mutualisation et de coopération entre ses membres. Ces derniers ont des missions et des compétences et peuvent, grâce au Congrès, mieux les valoriser, les développer et les rendre leurs productions plus cohérentes.
l'existence d'outils de référence"
Il y a aussi différents contributeurs (particuliers, associations) qui ont des productions mais qui ne peuvent les diffuser : un des buts du Congrès est de faire connaître au grand public l'existence d'outils de référence et de lui permettre d'y accéder. Ainsi les portails Internet du Congrès propose au public des outils de travail en ligne, reconnus et validés : dictionnaires, lexiques spécialisés, grammaires, atlas toponymiques, etc..
En s'appuyant sur ses membres, le Congrès est aussi un lieu d'organisation et de planification des productions restant à réaliser.
Le bureau du Congrès permanent de la langue occitane
- Président : Gilabèrt Mercadièr, Inspecteur Pédagogique Régional honoraire du Rectorat de Toulouse.
- Vice-président : Président de l’Institut d’Études Occitanes.
- Vice-président : Patric Sauzet, linguiste, professeur à l’Université de Toulouse – le Mirail, secrétaire général de l’Association Internationale d’Études Occitanes.
- Trésorier : Sèrgi Javaloyès, ancien directeur de l’InÒc Aquitaine.
- Secrétaire : Cyril Gispert, directeur du CIRDÒC.
La représentativité
Lo Congrès est représentatif des utilisateurs de la langue occitane. Il réunit la diversité de la demande des utilisateurs et la diversité des savoirs sur la langue. Ce « savoir » est bien sûr présent dans les universités mais pas uniquement, et il est essentiel que tous ceux qui le portent soient représentés dans l’organisme de régulation. La représentativité doit être aussi géographique. Il faut répondre à cela avec la double préoccupation permanente du respect de la diversité interne de la langue occitane et de la réaffirmation de son unité profonde.
La stabilité
Lo Congrès doit fondamentalement œuvrer pour la stabilité de la langue occitane. C'est pourquoi ses interventions doivent avoir pour objectif de traiter des questions encore non résolues, et non de changer les choses déjà établies. Ces questions se situent surtout dans les domaines de la néologie ou encore de l'onomastique (toponymie, anthroponymie, etc.). L'organisme de régulation doit savoir accueillir et apporter une réponse aux besoins exprimés par les utilisateurs, qu'ils soient individuels ou institutionnels.
La coopération
Lo Congrès est un service partagé entre ses membres : il est un outil coopératif qui mutualise les compétences et les moyens, et qui valorise les réalisations de chacun.
La collégialité des décisions
Une institution de régulation nécessite, de la part de ses participants, l'acceptation de quelques règles élémentaires et en premier lieu celle de la collégialité des décisions. Les membres de l'organisme sont donc tenus solidaires par les décisions prises collectivement en son sein.
La diffusion de l'information
Lo Congrès met en place les moyens nécessaires afin d'assurer la plus large diffusion des information et des productions auprès des utilisateurs. Ses décisions sont intégrées dans des outils de référence (dictionnaires, grammaires, cartes sur support papier et numérique, etc.).
Le partenariat
Lo Congrès travaille en partenariat avec les pouvoirs publics et les collectivités territoriales qui se veulent acteurs dans le domaine de la langue.
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est une institution scientifique et morale indépendante représentant les acteurs et les utilisateurs de l’occitan – appelé aussi langue d’Oc. Il veille au respect des droits fondamentaux et à la promotion de son usage et œuvre selon des principes d'action comme le respect de l'unité et de la diversité de l'occitan, la stabilité, la coopération, la représentativité des territoires linguistiques du territoire d'Òc, la collégialité des décisions et la diffusion de l'information.
Lo Congrès a pour but de contribuer à la vitalité et au développement de l’occitan, en travaillant à sa connaissance et à sa codification par la production des outils concernant les différents aspects de la langue occitane (lexicographie, lexicologie, terminologie, néologie, phonologie, la graphie, la grammaire et la toponymie).
Lo Congrès permanent de la lenga occitana utilise dans sa communication et dans ses travaux la graphie dite « classique ».
et diffuser la langue occitane"
Les missions de l'association sont :
- La production d’outils linguistiques de référence :
- dictionnaires généraux, dictionnaires spécialisés et outils nécessaires à l’étude, à la transmission et à l’usage de la langue ;
- des préconisations linguistiques : codification, syntaxe, terminologie et néologie.
- La régulation linguistique : par ses travaux et ses avis, Lo Congrès veut contribuer à la cohérence et à la qualité de la langue dans ses différents domaines d’usage.
- différents travaux de sociolinguistique appliquée en direction des particuliers, acteurs culturels et sociaux, associations, entreprises et collectivités :
- travaux d’ingénierie linguistique tels que le conseil individualisé pour les particuliers, les acteurs culturels et sociaux, les associations et les entreprises.
- traductions entre le français et l’occitan et l’occitan et le français
- conseil individualisé en matière de valorisation du bilinguisme.
- toponymie : Lo Congrès permanent de la lenga occitana répond à toutes demandes de restitution et de validation des formes occitanes.
- terminologie : réalisation de lexiques spécialisés à la demande des entreprises ou des partenaires publics.
- La recherche scientifique appliquée : elle est menée dans le but de répondre aux besoins concrets des locuteurs et des usagers. C'est pourquoi Lo Congrès tient particulièrement compte des demandes et des besoins des formateurs, des transmetteurs et des acteurs dans différents domaines.