Histoire et histoires, chroniques et contes pour bien débuter l'année :
- Vent Terral : Racontes a sotavotz, de Jean-Pierre Chabrol, traduction en occitan de Patric Sauzet
Ces brefs récits de Jean-Pierre Chabrol traduits en occitan font découvrir d’une façon savoureuse son monde, son œuvre et son pays, les Cévennes.
- PULM : Le Petit Thalamus de Montpellier - Les « Annales occitanes », de G. Caïti-Russo, D. Le Blévec
Conservées dans le codex AA 9 des Archives municipales de Montpellier, dit Le Petit Thalamus, les « Annales occitanes » constituent la version la plus complète de la plus ancienne chronique urbaine rédigée dans une langue vernaculaire de l’Europe médiévale.
- IEO Lemosin : De las nhòrlas de Panazô, d'André Dexet
Il fut un temps où, à Limoges comme aux quatre coins du Limousin, tout s’arrêtait quand Panazô parlait dans le « poste ».
- Hubert Dutech : Istòria e istuèras deu Bearn
En provenance en droite ligne de l’émission radiophonique Dia per dia (Jour après jour), diffusée plusieurs fois par jour sur trois radios béarnaises : Radio País, Radio Oloron et La Votz de noste, tout le long des années 2010 et 2012.
- Novelum : Zo Sabiatz pas ?, de Bernard Lesfargues
Après le décès de Bernard Lesfargues (poète, enseignant, traducteur, éditeur et militant politique), sa famille a découvert une centaine de textes publiés dans Sud-Ouest (1987-1990) ; en prose, majoritairement écrits en occitan
- Per Noste : Lullaby - Villa Auròra - La montanha deu diu vivent, de J.M.G. Le Clézio, traduction de Elisa Harrer
Dans ces trois nouvelles de J.M.G. Le Clézio, le personnage principal, un enfant ou un adolescent, rompt pour un temps avec sa vie quotidienne pour faire une expérience qui s'apparente à un rite de passage et qui lui fait éprouver un sentiment de fusion presque mystique avec la nature qui l'entoure…
- Letras d'Òc : Badic Badòc, de T. Pambrun
Badic Badòc : formulettes et chansons d'aujourd'hui et demain, jeux de mots et jeux de langue pour le plaisir de parloter et de fredonner.