Ce petit ouvrage pédagogique a pour but de montrer à quel point la pratique de l'intercompréhension des langues affute l'esprit.
L'ouvrage s'appuie sur la fable de Phèdre, Le Renard et les raisins, donnée dans sa version originale en latin puis traduite en français et en occitan. Ces textes servent de référence à quatre autres séries de traductions : la première montre la proximité de sept langues romanes, la deuxième compare les variétés dialectales et graphiques de l'occitan, la troisième montre l'évolution de l'occitan limousin vers le parler d'oïl et la quatrième rapproche différentes traductions (d'Ésope, de La Fontaine...) de la même fable.
L'ouvrage est publié chez Lambert-Lucas sous l'égide du CREO de la Talvera.