Lo Congrès poursuit la création d’une base descriptive de données qui rassemble la totalité des entrées lexicales présentes dans les dictionnaires, lexiques et autres glossaires rédigés entre le Moyen-Âge à aujourd’hui. Cette base a pour objectif d’être un dictionnaire scientifique descriptif de la langue occitane, accessible en ligne pour les spécialistes et le public averti. Elle sera facilement consultable, modifiable et extensible.
Cette œuvre à long terme est en effet nécessaire pour mener un travail lexicographique avancé. Il constituera un corpus scientifique pour la connaissance complète de la langue occitane et pour la création d'autres outils lexicographiques : dictionnaires d’orientation, lexiques spécialisés, etc.
Le projet sera conduit en partenariat avec le CIRDÒC - Centre Interrégional de développement de l'occitan – qui est opérateur de la Bibliothèque Nationale de France dans le cadre un vaste projet pluriannuel de numérisation de l'ensemble du patrimoine occitan. Ce projet comporte donc la numérisation de l'ensemble des dictionnaires occitans et des dictionnaires occitans historiques. Lo Congrès apportera l'autorité scientifique nécessaire pour constituer une base de données exhaustive et valide à partir de dictionnaires et d'entrées identifiés.
Origine du projet
L’idée du Basic – lexique français-occitan pour l'ensemble de la langue, intégré aujourd'hui au dicod'Òc, est née d'un objectif, d'un des principes du Congrès et de plusieurs constatations sociolinguistiques.
Un des objectifs, un des principes du Congrès est de contribuer à conforter l'unité de l’occitan et la conscience de cette unité en respectant sa diversité.
Les constatations sont :
- autrefois Mistral, Piat et d'autres ont pris en compte l'ensemble de la langue, mais presque tous les lexiques et dictionnaires modernes en graphie classique sont dialectaux ou dans un standard qui, de fait, ne peut être accepté partout.
- ceux qui apprennent la langue le font donc, essentiellement, avec des lexiques et des dictionnaires qui ne leur montrent qu'une partie de la langue, celle de leur grande « zone dialectale », ce qui ne conforte pas la conscience de l'unité. Au contraire, cela peut porter certains à croire qu'il y a plus d'une langue et que l’occitan n'est pas la leur.
- trop de monde dit encore « nous, nous ne parlons pas l’occitan, nous parlons cela ou cela » ou « nous, nous disons ainsi » comme si cela ne se disait pas, ne pouvait pas se dire ailleurs, alors que, souvent, cela se trouve aux quatre coins de l'Occitanie.
- on cultive les différences et on ne valorise pas assez les convergences.
Valoriser l'unité dans la diversité
Le Basic est un lexique qui a été conçu avec une âme centripète, pour valoriser l'unité dans la diversité, montrer ce qui est commun, ce qui se ressemble et qui, sous le manteau changeant de la prononciation, d'une évolution ou d'une graphie différente, vient bien de la même souche. Il montre également ce qui est spécifique, emblématique de telle ou telle grande variante et qui est un critère d'adhésion.
et faciliter l'intercompréhension entre variantes."
Tous ceux qui ont participé à ce travail ont souvent été étonnés de voir qu'ils trouvaient des similitudes là où ils ne les attendaient pas.
Le Basic, en plus de favoriser la conscience de l'unité de la langue, doit permettre de relativiser la variation et surtout de faciliter l'intercompréhension entre variantes, l'ouverture à l'ensemble de l'occitan qui fait souvent défaut.
Dans le passé, la variation posait peut-être moins de problèmes pour les locuteurs. Elle leur était familière, plus connue qu'elle ne l'est pour les locuteurs et apprenants d'aujourd'hui qui utilisent essentiellement le français. La langue occitane sert souvent à se différencier, et il existe une tendance à appuyer d'avantage sur les différences que sur les ressemblances. Il faut des outils modernes qui prennent en compte l'ensemble de la langue et de ses variantes. Un lexique en ligne peut en faire partie dans l'attente du grand dictionnaire général de la langue dont nous avons besoin, et dont le Congrès et son Conseil linguistique ont décidé et ouvert la création.
n'a pas été facile."
Créer le Basic avec ces objectifs n'a pas été facile, parce que curieusement, la variation a été beaucoup plus étudiée que ce qui est commun, à ce qui semble. Pas facile non plus de régler le curseur pour choisir ce qui est commun, ce qui se ressemble, ce qui est spécifique et qu'il faut conserver.
- S’il est trop haut, le curseur écrase des variations auxquelles les gens sont sensibles. S'ils ne se reconnaissent pas assez dans ce qui leur est proposé, il n'y a pas d'adhésion, et sans adhésion il n'y a pas d'avenir. Si la distance est trop grande, cela peut mener à un refus, une répulsion, même de ce qui est proposé.
- Si le curseur est trop bas, il donne la priorité à la variation, alors ce qui est commun, ce qui se ressemble ne se voit pas assez.
Pourquoi une version provisoire ?
Quand nous avons commencé, nous n'avons pas pris l'entière mesure de tout le travail que demandait le Basic si nous voulions traiter en une fois l'ensemble de la langue. Nous avons compris, en faisant le cahier des charges et les premiers essais avec un échantillon de mots, que ce serait long. Nous avons vu que nous ne pouvions nous appuyer, curieusement, sur presque aucune étude préalable sur le sujet du vocabulaire commun. Il nous fallait retourner aux sources que sont les dictionnaires, les atlas linguistiques. Le multidictionnaire et la base lexicale du Congrès nous ont fait gagner beaucoup de temps.
Il nous fallait aussi mobiliser la connaissance de la langue d'aujourd'hui qu'avait l'équipe, à commencer par ses directeurs scientifiques. Il fallait néanmoins se méfier de la tendance centrifuge de certaines sources à donner la priorité à ce qui est très spécifique, localisé, alors qu'au contraire, nous cherchions avant tout s'il y avait quelque chose de commun et les ressemblances. Il fallait également se méfier des acceptions qui peuvent changer d'une variante à l'autre.
partiel et provisoire, pour deux grandes variantes"
Si nous avons été pour le moment dans l'obligation de nous limiter à un lexique occitan du Languedoc et de la Gascogne, au sens géographique, historique et linguistique, c'est pour plusieurs raisons :
- c'est là qu'il y a le plus d'élèves qui étudient l’occitan ;
- les collectivités territoriales de ces régions sont celles qui aident le plus le Congrès et l'enseignement de l’occitan ;
- des responsables de ces régions étaient demandeurs d'un tel lexique ;
- il y avait urgence et il n'était pas possible, dans les délais donnés, de prendre en compte l'ensemble de la langue.
Nous commençons donc par un petit Basic, partiel et provisoire, pour deux grandes variantes, en attendant de pouvoir trouver, si l'expérience démontre l'intérêt de cette production, les moyens, les compétences et les collaborations indispensables pour élargir le projet vers l'Est et le Nord, à toute la langue. Baste siá !
Ce lexique ne se veut pas normatif, bien qu'il faille faire des choix. Le plus souvent le choix est assez évident, mais dans certains cas il est assez difficile et prend du temps. Le Basic est pour le moment un essai ouvert qui va être expérimenté par des professeurs et leurs élèves.
Un travail collectif
Je remercie la vingtaine de personnes qui ont participé à ce travail, de laboratoire d'une certaine façon, sans précédent, en commençant par Patrici Pojada et Maurici Romiu, membres du Conseil linguistique du Congrès qui, en plus de nous conseiller et de nous guider, ont contribué à nous former. Une mention spéciale également pour Domenge Château-Annaud pour le développement et le traitement des données, et pour Vincenç Rivière, co-auteur, pour sa participation à la conception et à la coordination du travail. Enfin à nouveau un grand merci à Maurici Romiu, vice-président du Conseil linguistique, qui a accepté la lourde responsabilité (pour ne pas dire le risque !) d'une longue et minutieuse relecture et correction.
Gilabèrt Mercadièr, président du Congrès permanent de la langue occitane
Verbòc, conjugueur occitan est une application informatique qui permet de trouver immédiatement la conjugaison intégrale de chaque verbe occitan avec une grande commodité et rapidité d'utilisation.
Occitan languedocien
Verbòc s’inscrit dans la continuité des travaux descriptifs et normatifs occitanistes antérieurs : Gramatica occitana et Dictionnaire Occitan-Français de Loís Alibèrt (version numérique Josiana UBAUD, Patric SAUZET GIDILOC, extraction d’entrées Sèrgi GRANIER), Diccionari de Cristian Laus Lo vèrb occitan de Patric Sauzet e Josiana Ubaud, Los vèrbs conjugats de Patrici POJADA, les Normes du CLO, oeuvre collective mise en forme par Domergue SUMIEN, Conjugaison occitane de Patric SAUZET.
Classement des verbes, système de modèles : Patric Sauzet, linguiste, professeur (Université Toulouse 2-Le Mirail), Président du Conseil linguistique du Congrès.
Lexique de verbes : Patric Sauzet, Francés Pic (Univ. Toulouse 2), Sèrgi Granièr, enseignant, Membre du Conseil linguistique.
Développement : Domenge Château-Annaud, informaticien
Webmaster, intégration des modèles et de la base de données : A. Séguier.
Corrections : Bernat MOLIN, enseignant, Vice-president du Conseil linguistique, Arvei LIEUTARD, Maître de conférences (Université de Montpellier 3), Secrétaire du Conseil linguistique, Domergue Sumien, enseignant, Membre du bureau du Conseil linguistique, Jacme TAUPIAC, enseignant e Membre du Conseil linguistique, Domenge Château-Annaud, informaticien, Cedric Valmary, directeur du CFPO Midi-Pyrénées et Aure Séguier, webmaster de locongres.org.
Occitan gascon
Le conjugueur automatique en occitan gascon est une œuvre normative du Congrès permanent de la langue occitane. Il a été réalisé en prolongement de la classification des verbes en occitan languedocien de P. Sauzet, Président du Conseil linguistique, et dans la continuité des travaux descriptifs et normatifs antérieurs : Dictionnaire français-occitan (gascon) de M. Grosclaude, G. Nariòo et P. Guilhèmjoan, Fichas de gramatica d'occitan gascon normat 1 d'A. Bianchi et A. Viaut, Gramatica d'occitan gascon contemporanèu de M. Romieu et A. Bianchi, Lo vèrb occitan de Patric Sauzet et Josiana Ubaud, Los vèrbs conjugats de Partici Pojada, les Nòrmas deu CLO, oeuvre collective mise en forme par Domergue Sumien.
Crédits
Direction scientifique : M. Romieu, viceprésident du Conseil linguistique et A. Bianchi, membre du Conseil linguistique
Classement des verbes, système de modèles : F. Marcouyre
Lexique des verbes : A. Bianchi (à partir des travaux d'E. Astier et G. Nariòo)
Relecture et corrections : M. Romieu, vice-président du Conseil Linguistique, A. Bianchi, membre du Conseil Linguistique
Développement et traitement des données : D. Chateau-Anaud.
Webmaster, intégration des modèles et de la base de données : A. Séguier.
Remerciements : A. Viaut.
Sources
Dictionnaires
- F. Mistral, Trésor du Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Genève-Paris : Slatkine, éd de l'Unicorne, Paris-Genève, 1979, tome 1 A-F, 1200 p., tome II G-Z, 1170 p.
- N. Rey Bèthvéder, Dictionnaire français / occitan, (gascon toulousain), Puylaurens : éd I.E.O., 2004, 309 p.
- S. Palay, Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, Paris : éd. CNRS, 1991
- M Grosclaude, G. Narioo, P. Guilhemjoan, Dictionnaire français-occitan (gascon), 2 vol., éd. Per Noste, 2004
- V. Lespy, P. Raymond, Dictionnaire béarnais ancien et moderne, nouvelle édition revue et corrigée par J. Lafitte, Belin-Béliet : éd. Princi negre, 1998, 613 p.
Grammaires
- A. Bianchi, A. Viaut, Fichas de Gramatica d'Occitan Gascon Normat 1, Talence : Presses Universitaires de Bordeaux, coll. : Images, 1995, 156 p.
- M. Romieu, A. Bianchi, Gramatica d'Occitan Gascon Contemporanèu, Pessac : éd. Presses Universitaires de Bordeaux, Coll. Saber : Lenga, 2005, 523 p., bilingue occitan-français
- J. Bouzet, Manuel de grammaire béarnaise, 2da edicion especiala per las escòlas, Pau : éd. Escòla Gaston Febus, 1975, 96 p.
- J.P. Birabent, J. Salles-Loustau, Mémento grammatical du Gascon, Pau : Escòla Gaston Febus : Nosauts de Bigòrra, 1989, 151 p.
- A. Hourcade, Grammaire béarnaise, Pau : éd. Los Caminaires, 1986, 360 p.
- R. Darrigrand, Initiation au gascon, 3ème édition, Orthez : éd. Per Noste,, 2012, 280 p.
- M. Grosclaude, G. Narioo, Répertoire des conjugaisons occitanes de Gascogne, Orthez : , éd. Per Noste, Pau : éd. La Civada, 1999, coll. Utís, 159 p.
Verbes et conjugaisons
- P. Sauzet, J. Ubaud, Le Verbe Occitan / Lo Vèrb Occitan, guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens, éd. Edisud, Aix-en-Provence, 1995, 231 p.
- Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne, devath la direccion de de J. Ségu-, tome V (verbe), fasc. 1, cartes 1609-2065, Paris : CNRS, 1954-1973
Ressources en ligne
- dicod'Òc, multidictionnaire occitan, Congrès Permanent de la Langue occitane
- vèrb'Òc, conjugateur en occitan languedocien, P. Sauzet, Congrès Permanent de la Langue occitane
Occitan provençal
Le conjugueur automatique en occitan provençal est une œuvre normative du Congrès permanent de la langue occitane. Il a été réalisé en prolongement de la classification des verbes en occitan languedociens de Patric Sauzet, Président du Conseil linguistique et dans la continuité des travaux descriptifs e normatifs antérieurs : Conjugaison occitane, savoir conjuguer en occitan (languedocien) de Patric Sauzet, Grammaire provençale de G. Martin et Bernat Moulin, Tresor dòu Felibrige de F. Mistral, les normes du CLO, Lo vèrb occitan de Patric Sauzet et Josiana Ubaud, Los vèrbs conjugats de Partici Pojada, œuvre collective mise en forme par Domergue Sumien.
Crédits
Direction scientifique : Bernat Molin, viceprésident du Conseil Lingüistique
Classement des verbes, système de modèles : Florença Marcouyre
Relecture et corrections : Bernat Molin, viceprésident du Conseil Lingüistique
Programmatrice, génération des conjugaisons : Aure Séguier
Sources
Lexique des verbes
- E. Lèbre, G. Martin, B. Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, Aix-en-Provence : CREO-Provença, diffusion Edisud, 2ème édition, 2004, ISBN 2-7449-0521-6
- G. Fettuciari, G. Martin, J. Pietri, Dictionnaire provençal-français, Aix-en-Provence : L’Escomessa CREO-Provença, diffusion Edisud, 2003, 521 pages, SBN 2-7449-0464-3.
Dictionnaires
- E. Lèbre, G. Martin, B. Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, Aix-en-Provence : CREO-Provença, diffusion Edisud, 2ème édition, 2004, ISBN 2-7449-0521-6
- G. Fettuciari, G. Martin, J. Pietri, Dictionnaire provençal-français, Aix-en-Provence : L’Escomessa CREO-Provença, diffusion Edisud, 2003, 521 pages, SBN 2-7449-0464-3.
- F. Mistral, Trésor du Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Genève-Paris : Slatkine, éd de l'Unicorne, Paris-Genève, 1979, tome 1 A-F, 1200 p., tome II G-Z, 1170 p.
Grammaires
- G. Martin, B. Moulin, Grammaire provençale et atlas linguistique en couleur, Aix-en-Provence : CREO-Provença-IEO, Calade diffusion (Edisud), 2007, 196 pages, ISBN 978-2-95307-12-1-4
Manuels de conjugaison
- P. Sauzet, J. Ubaud, Le Verbe Occitan / Lo Vèrb Occitan, guide complet de conjugaison selon les parlers languedociens, éd. Edisud, Aix-en-Provence, 1995, 231 pages
- B. Giély, Grammaire du verbe Provençal, distribué par Provènço d’aro, 1995, 702 pages
Ressources en ligne
- dicod'Òc, multidictionnaire occitan, Congrès permanent de la lenga occitana
- vèrb'Òc, conjugueur en occitan languedocien et gascon, Congrès permanent de la lenga occitana
Lo vèrb'Òc - conjugueur automatique occitan est une édition du Congrès permanent de la lenga occitana.
OpenStreetMap est une base cartographique collaborative en code ouvert. Véritable pendant cartographique de Wikipédia, elle permet à tout un chacun de contribuer, quelque soit sa langue, à une plateforme qui est désormais devenu un standard numérique, à l'instar de Géoportail et de Google Maps, intégré dans de nombreux sites et applications.
Lo Congrès a versé à la communauté l'ensemble de ses données toponymiques et le travail remarquable des bénévoles permet aujourd'hui de proposer au public une carte occitane régulièrement augmentée.