LEXICOGRAPHE
Rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane
Louis Berlic
Louis fait partie de l'équipe de lexicographes en charge de la rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane (DGILO). Grâce à ce programme, l’occitan sera ainsi doté comme ses langues voisines - basque, espagnole, catalane et française - d’un dictionnaire monolingue descriptif complet, embrassant toutes ses variétés, avec description phonologique, acceptions, définitions, exemples, dictons, proverbes, citations littéraires, etc. Il s’agit d’un chantier académique de plusieurs années qui aura une édition numérique permettant sa plus large diffusion grâce aux standards d’interopérabilité. Louis est le référent pour le languedocien et le provençal et en charge la rédaction des définitions.
CHARGÉ DE MISSION
SOCIALISATION LINGUISTIQUE
Service dédié aux entreprises et aux collectivités
Jean-Brice Brana
Jean-Brice est responsable du pôle Langue et société au sein du Congrès. Il conduit dans ce cadre différentes missions en faveur de la socialisation de la langue dans la société autour de 4 axes : traductions, terminologie, toponymie et sensibilisation. Concrètement, il réalise des travaux de traduction pour les entreprises et les collectivités, accompagne ses dernières dans la prise en compte de la langue dans leur activité au travers d’actions innovantes, pilote des chantiers de restauration de la toponymie occitane et produits des lexiques spécialisés. Jean-Brice est par ailleurs responsable du portail Lenga e Societat, qui valorise l’actualité de la socialisation linguistique occitane et met à disposition différentes ressources dans le domaine.
DIRECTEUR
Direction d’établissement et de projets
Benoît Dazéas
Benoît est directeur du Congrès permanent de la langue occitane. Il est mandaté par le Conseil d’administration de l’association pour conduire le programme d’activité, la gestion administrative et financière ainsi que les ressources humaines. Il œuvre au développement du Congrès à travers la mise en place de partenariats institutionnels, scientifiques, techniques et travaille pour cela en collaboration avec les collectivités et les administrations. Il est également responsable de plusieurs programmes interrégionaux et transfrontaliers structurants, tels que LINGUATEC et la plateforme linguistique occitane.
CHEF DE PROJET/LEXICOGRAPHE
Plateforme lexicale et toponymique occitane
Jean-Louis Lévêque
Jean-Louis Lévêque est chef de projet de la Plateforme lexicale, textuelle e toponymique occitane. Réalisé dans le cadre du Contrat de plan Etat-Région 2021-2027, cette infrastructure d'excellence sera dotée d'un outil innovant et interactif d'accès unique à l'ensemble des données linguistiques (dictionnaires, grammaire, phonologie, corpus textuels, toponymie, etc.), sa création comprend également la rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane (DGILO) ainsi qu’un plan de restauration toponymique en partenariat avec l'IGN (dont le Congrès est devenu référent pour la restitution et la normalisation des formes toponymiques occitanes). Jean-Louis assure dans ce cadre la coordination de l'équipe et des prestataires et est également membre de l'équipe de lexicographes référent pour le limousin.
LEXICOGRAPHE
Rédaction des ressources académiques
Florence Marcouyre
Florence est lexicographe, elle vient régulièrement en appui à l’équipe du Congrès sur des aspects précis de la langue (lexicographie, grammaire, terminologie, etc.). Elle est en charge de chantiers au long cours, tel que le Vèrbòc - conjugueur automatique occitan - dont a elle composé les versions gasconnes, provençales et limousines ou encore le Basic - lexique référentiel occitan-français qui sera à terme un dictionnaire d’orientation unique (quelque soit la variété d’usage) et la ressource centrale de la nouvelle version du Dicodòc, à la travers la future plateforme linguistique occitane. Elle est également impliquée dans le Wikiccionari, version occitane du dictionnaire collaboratif de la fondation Wikimédia.
LEXICOGRAPHE
Rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane
Quentin Garnier
Quentin fait partie de l'équipe de lexicographes en charge de la rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane (DGILO). Grâce à ce programme, l’occitan sera ainsi doté comme ses langues voisines - basque, espagnole, catalane et française - d’un dictionnaire monolingue descriptif complet, embrassant toutes ses variétés, avec description phonologique, acceptions, définitions, exemples, dictons, proverbes, citations littéraires, etc. Il s’agit d’un chantier académique de plusieurs années qui aura une édition numérique permettant sa plus large diffusion grâce aux standards d’interopérabilité. Quentin est le référent pour l'auvergnat, le vivaro-alpin et le niçois et en charge la gestion des synonymes et des dérivés.
INFORMATICIENNE
Gestion de projets informatiques et traitement automatique des langues
Aure Séguier
Aure est la responsable du pôle informatique du Congrès, et travaille plus spécifiquement dans le domaine du TAL (traitement automatique des langues). Développeuse polyvalente, elle s’occupe du développement, formatage, stockage et accès des données du Congrès ainsi que de leur maintien à l’état de l’art. Elle planifie également l’élaboration des nouvelles ressources, dont elle rédige les spécifications techniques et le cahier des charges, et en suit la mise en œuvre en coordonnant les différents intervenants et les prestataires. Aure est responsable du programme Revirada, traducteur automatique occitan. Active dans la communauté du logiciel libre, elle est également rédactrice de la Farga numerica, portail collaboratif dédié au TAL en occitan.
LEXICOGRAPHE
Rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane
Matèu Richard
Matèu fait partie de l'équipe de lexicographes en charge de la rédaction du Dictionnaire général informatisé de la langue occitane (DGILO). Grâce à ce programme, l’occitan sera ainsi doté comme ses langues voisines - basque, espagnole, catalane et française - d’un dictionnaire monolingue descriptif complet, embrassant toutes ses variétés, avec description phonologique, acceptions, définitions, exemples, dictons, proverbes, citations littéraires, etc. Il s’agit d’un chantier académique de plusieurs années qui aura une édition numérique permettant sa plus large diffusion grâce aux standards d’interopérabilité. Matèu est le référent pour le gascon.
SECRÉTAIRE-COMPTABLE
Secrétariat administratif et financier
Anita Thomas
Secrétaire-comptable, elle a en charge le suivi des dossiers de financement, les dossiers administratifs, les agréments, la facturation, les paiements et les écritures comptables . Elle assure également le suivi social et fiscal de l’association.
Vous connaissez les outils linguistiques mis en ligne sur le site locongres.org. Mais Lo Congrès, c'est aussi un outil de régulation de la langue qui a pour but de produire les normes que les usagers doivent suivre. Pour cela, il s'appuie :
- sur l'aide d'un Conseil linguistique qui rassemble des linguistes de toutes les régions d'Occitanie (cf. les statuts)
- sur l'autre chambre du Congrès qu'est le Conseil des usagers. Il a pour but de rassembler et de rapporter le point de vue de ceux qui utilisent la langue, notamment au quotidien.
Deux conseils ?
Et oui, nous pouvons remercier ceux qui ont pensé, au moment de la construction du Congrès, qu'il fallait considérer et se faire le relai et l'écho de la voix des usagers.
Nous avons fait du chemin dans la définition du rôle du Conseil des usagers et de ses relations avec Lo Congrès et son Conseil linguistique, et nous avons inventé une manière de faire qui change de ce qu'on a vu jusqu'à présent dans le domaine de l'occitan et de l'occitanisme : le Conseil linguistique n'est pas là pour donner des leçons aux élèves apprivoisés du Conseil des usagers. Ce conseil a un rôle bien plus actif pour questionner, aiguiller et porter la voix de ceux qui sont chaque jour confrontés à l'emploi et à la transmission de l'occitan.
Les usagers ont des besoins concrets en matière de norme linguistique et de lexiques ; le rôle du Conseil des usagers est d'interpeller Lo Congrès et son Conseil linguistique et de contribuer à établir les priorités.
Des principes ?
Ce mot, nous voulons l'utiliser pour donner un cadre à notre façon de faire, et non pas pour énoncer des préceptes moraux immuables.
La langue occitane est dans un état alarmant : elle ne se transmet plus à la maison, depuis un moment, et l'offre publique de transmission à l'école ou dans les médias est plus qu'anecdotique.
Ceci posé, les discussions sur la norme orthographique occitane ne doivent pas faire oublier que, globalement, nous avons une norme graphique qui fonctionne. Le problème de socialisation de la langue ne vient pas d'une absence de norme. C'est l'absence de socialisation qui peut être la cause de l'absence de norme claire pour quelques points.
Quatre pistes pour avancer
Simplification
Il faut que les règles soient digestes, éviter l'accumulation d'exceptions. Nous constatons une dichotomie entre étymologie et usage dont souffre l'enseignement de la langue. Nous demandons à avoir une approche de la langue qui soit plus synchronique que diachronique.
Nous considérons que la langue, avec ses variantes, doit avoir une cohérence interne, sans avoir besoin de renvoyer à la langue source (le latin). Il ne nous faut pas perdre de vue que les apprenants n'entendent plus la langue à la maison, pour la plupart, ils sont très influencés par le français, surtout, et ils doivent apprendre très vite, parfois ; ceci oblige à une certaine exigence pour ce qui est de l'efficacité.
La relation graphie-phonie
Elle peut être source d'erreurs et participe à répandre une phonologie parfois catastrophique.
Valoriser le commun
Valoriser le commun, mais respecter et transmettre les variantes locales : il est très compliqué de savoir où positionner le curseur entre cultiver les localismes et développer un standard. Il faut trouver une manière de normer et développer une langue institutionnelle, mais nous ne devons pas priver les gens de la gymnastique enthousiasmante qu'est l'effort d'aller vers la compréhension des variantes de l'occitan. Communiquer dans une langue trop générale, c'est se priver de faire goûter aux gens la magie de l'intercompréhension occitane.
Exigence et tolérance
L'important, c'est de diffuser la langue et de ne pas dramatiser. En ayant toujours conscience de la situation sociolinguistique de la langue, très minorisée, nous avons un devoir d'exigence avec ceux qui ont une pratique assez courante et à la fois un devoir de tolérance avec ceux qui ont une pratique plus ponctuelle.
Comment aller de l'avant ?
Le Conseil des usagers représente aussi les utilisateurs des outils construits et mis à disposition par Lo Congrès.
Il recense les erreurs ou points perfectibles afin de gagner en efficacité et en qualité.
Patrici Baccou, pour le bureau du Conseil des usagers
Le bureau du Conseil des usagers
Président : Patrici Baccou
Pour contacter le Conseil des usagers :
et les utilisateurs de l’occitan "
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est l'organisme académique interrégional de régulation de la langue occitane.
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est une institution indépendante représentative des acteurs et des utilisateurs de l’occitan qui veille au respect des droits fondamentaux de la langue et à la promotion de son usage. Il est l’outil commun de ses membres au service de tous. Soutenu par le ministère de la Culture-DGLFLF et les collectivités territoriales, il aspire à la pleine reconnaissance de son autorité scientifique par les États de l’Union Européenne concernés par la langue occitane, et en premier lieu la France.
Il a pour but de contribuer à la vitalité et au développement de l’occitan, appelé aussi langue d’oc, en travaillant à sa connaissance et à sa codification par la production des outils concernant les différents aspects de la langue (lexicographie, terminologie, néologie, phonologie, graphie, grammaire et toponymie). Il agit selon des principes d’action tels que le respect de l’unité et de la diversité de l’occitan, la stabilité, la représentativité des régions linguistiques du territoire d’Oc, la collégialité des décisions et la diffusion de l’information. Le Congrès inscrit son action dans la continuité des travaux historiques de normalisation de la langue et il utilise dans sa communication et ses productions la graphie dite « classique ».
De par son rayonnement interrégional et transfrontalier, le Congrès est un point de convergence des énergies et de la production de connaissances. Véritable « Académie numérique de la langue », l'institution a l'ambition - grâce à son organisation, ses partenariats et ses technologies - de produire les ressources et les outils permettant de répondre aux enjeux de diffusion de la langue dans la société moderne.
et les utilisateurs de l’occitan "
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est une institution indépendante représentative des acteurs et des utilisateurs de l’occitan qui veille au respect des droits fondamentaux et à la promotion de son usage. Il est l’outil commun de ses membres au service de tous. Soutenu par le ministère de la Culture-DGLFLF et les collectivités territoriales, il aspire à la pleine reconnaissance de son autorité scientifique par les États de l’Union Européenne concernés par la langue occitane, et en premier lieu la France.
Il a pour but de contribuer à la vitalité et au développement de l’occitan, appelé aussi langue d’oc, en travaillant à sa connaissance et à sa codification par la production des outils concernant les différents aspects de la langue (lexicographie, terminologie, néologie, phonologie, graphie, grammaire et toponymie). Il agit selon des principes d’action tels que le respect de l’unité et de la diversité de l’occitan, la stabilité, la représentativité des régions linguistiques du territoire d’Oc, la collégialité des décisions et la diffusion de l’information. Le Congrès inscrit son action dans la continuité des travaux historiques de normalisation de la langue et il utilise dans sa communication et ses productions la graphie dite « classique ».
De par son rayonnement interrégional et transfrontalier, le Congrès est un point de convergence des énergies et de la production de connaissances. Véritable « Académie numérique de la langue », l'institution a l'ambition - grâce à son organisation, ses partenariats et ses technologies - de produire les ressources et les outils permettant de répondre aux enjeux de diffusion de la langue dans la société moderne.
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est l'aboutissement d'un long processus concernant la question de la création d'un organisme qui serait une référence dans le domaine linguistique.
dans le domaine linguistique."
En théorie la norme classique s'appuie sur l'œuvre de Loís Alibèrt à partir de sa Grammaire occitane selon les parlers languedociens parue en 1935, puis par la gestion de cette norme par l'Institut d’études occitanes (I.E.O.) à partir de 1935. L'apparition de pratiques antinormatives et contradictoires, ainsi que la demande forte en préconisations, ont conforté la nécessité d'un organisme de régulation.
Cela s'est d'abord produit au sein de l'I.E.O. et avec ceux qui, universitaires et militants culturels, avaient créé le Conseil de la langue occitane (C.L.O.) en 1997. Composé de linguistes, ce Conseil fit des préconisations reconnues par une majorité des associations historiques ainsi que par le Conselh Generau d'Aran. Cependant le C.L.O. finit par laisser peu à peu ses activités.
De 2004 à 2006
David Grosclaude (I.E.O.), Sèrgi Carles (F.E.L.C.O.) et Patric Sauzet (membre du C.L.O.) travaillèrent sur un texte commun qui fixait les grands principes qui devaient régir un organisme de régulation linguistique.
Le 23 mai 2008
Le 23 mai 2008 se déroula l'assemblée de Vielha en val d'Aran. À l'initiative du Sindic d'Aran et de l'Institut d'Etudes Occitanes, elle réunit des représentants de collectivités territoriales, d'universités, d'institutions et d'associations historiques des trois États de l'Union Européenne où la langue occitane est parlée.
2009
Constitution de « l'association de préfiguration de l'organisme de régulation de la langue d'Oc », et lancement d'une étude de faisabilité avec embauche d'un chargé de mission.
2010
Visites et études de l'Institut d'Estudis Catalans, de la Fryske Akademy, d'Euskaltzaindia - Académie royale de la langue basque.
2011
Remise du rapport de l'étude de faisabilité, approbation des orientations principales par le Conseil d'administration.
Congrès permanent de la lenga occitana"
Le 16 décembre 2011
Création officielle du Congrès permanent de la lenga occitana à l'Hôtel de Région Aquitaine à Bordeaux, en présences de représentants du ministère de la Culture et de la Communication - D.G.L.F.L.F., des régions Aquitaine, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon et Rhône-Alpes, et du président d'Euskaltzaindia - Académie royale de la langue basque.
2012
Première réunion plénière du Conseil linguistique, conseil scientifique du Congrès.
Mise en ligne du Dicodòc, multidictionnaire occitan (6 dictionnaires occitan-français pour 120 000 entrées), du tèrm'Òc (base terminologique), du top'Òc (base toponymique) et du bibli'Òc (bibliographie référentielle)
2013
Première réunion plénière du Conseil des usagers.
Mise en ligne du Vèrbòc, conjugueur automatique occitan. Avec une première version en occitan languedocien pour son lancement, il n'a cessé de s'enrichir depuis d'autres variétés.
Mise en ligne des applications mobiles (Android et iPhone) de Dicodòc et de Vèrbòc.
2014
Augmentation du Dicodòc de nouvelles sections : occitan-français et dictionnaires historiques (avec l'intégration du Tresor dóu Felibrige et du Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay).
Mise en ligne du Basic, lexique référentiel et orthographique français-occitan du Congrès permanent de la langue occitane.
2015
Rédaction de la Feuille de route pour le développement numérique de l'occitan, un document-cadre de planification des travaux de développement des technologies de la langue en occitan.
Ouverture du site du Congrès en Région Occitanie (Toulouse - Université Toulouse-Jean Jaurès).
2016
Signature de la Convention avec Wikipédia.
Lancement du programme de formatage des données en TEI (Text encodage information) : le Congrès s'engage dans le TAL (traitement automatique des langues) en formatant ses bases afin de les rendre interopérables, et pose ainsi les bases nécessaires au développement des technologies langagières pour l'occitan.
2017
Mise en ligne des API (Application programming interface) : les données du Congrès sont désormais accessibles à distance pour les développeurs et permettent d'envisager de nouvelles applications.
2018
Lancement de Linguatec, programme transfrontalier pyrénéen de coopération et de transfert de connaissances en technologies du langage pour l'occitan, le basque et l'aragonais. Le Congrès s'associe à des institutions et des centres de recherche (dont le CNRS) afin de développer la traduction automatique et la synthèse vocale en occitan.
Mise en ligne des claviers prédictifs sur Android.
2019
Signature de la Convention avec l'IGN : le Congrès est désormais l'institution académique référente pour la restitution des formes toponymiques occitanes.
Intégration du pôle Langue et société de l'InÒc Aquitaine : le Congrès se dote d'un nouvel outil de diffusion de la langue dans la société et propose désormais des services de traductions, de toponymie et de terminologie (lexiques spécialisés).
Organisation des journées au Palais du Luxembourg : dans un contexte législatif peu favorable aux langues régionales, le Congrès et ses partenaires ont animé une rencontre autour de la valorisation en présence d'élus et d'experts.
2020
Réédition en partenariat avec Reclams du Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay.
Lancement de ReVÒc, programme de développement de la technologie de reconnaissance vocale en occitan.
Lancement du programme de constitution du corpus TAL (Traitement automatique de la langue) : le Congrès initie une campagne auprès des éditeurs et des producteurs de contenu (institutions, médias) afin de constituer un corpus textuel et multimodal le plus grand et le plus diversifié (variété, genre littéraire) possible.
2021
Mise en ligne de Votz, première synthèse vocale occitane. Il s'agit de la première réalisation du programme Linguatec.
Ouverture du site du Congrès en Région Auvergne-Rhône-Alpes (Aurillac - Ostal del Telh).
2022
Déménagement du siège social et de l'équipe professionnelle du Congrès à Pau. L'institution ouvre une nouvelle page de sa jeune histoire dans ses nouveaux locaux au sein de la Ciutat, un tiers-lieu innovant dédié à la langue et à la culture occitanes en Béarn.
Lancement de Revirada, traducteur automatique occitan, avec des services de pointe pour le grand public (traduction de documents, traduction de site internet, application mobile).
Membres institutionnels
- Aprene
- L'Associacion Internacionau d’Estudis Occitans
- La Confederacion calandreta
- CIRDOC - Institut Occitan de Cultura
- Centres de Formacion Professionau en Lenga e Cultura Occitanas
- La Ciutat
- La Chambra d’Òc
- Federacion deus Ensenhaires de Lenga e de Cultura d’Òc
- L’Institut d'Estudis Occitans
- Novelum - IEO Perigòrd
- OC-BI
- Ostal del Telh
Membres cooptés
- Felip Hammel
- Sèrgi Javaloyès
- Georg Kremnitz
- Francesc Xavier Lamuela García
- Gilbert Mercadier
- Maurici Romieu
Partenaires publics
Soutiens
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est une association de droit français (loi 1901). Son Assemblée générale est composée :
- des partenaires institutionnels et associatifs, qui regroupent la majorité des chercheurs, des enseignants et des acteurs culturels qui font vivre l’occitan et contribuent à sa valorisation et à sa transmission ;
- des partenaires publics qui participent à titre consultatif.
et des acteurs culturels qui font vivre l’occitan"
L’association s’appuie sur deux Conseils assesseurs : le Conseil linguistique, organe scientifique du Congrès, et le Conseil des usagers, qui a pour mission de représenter la demande sociale. Les membres des Conseils assesseurs sont représentatifs de la diversité des territoires et des acteurs de la langue occitane.
Un espace de mutualisation et de coopération
Lo Congrès fonctionne comme une « CUMOC » (coopérative d'utilisation de matériel occitan) : c'est un espace de mutualisation et de coopération entre ses membres. Ces derniers ont des missions et des compétences et peuvent, grâce au Congrès, mieux les valoriser, les développer et les rendre leurs productions plus cohérentes.
l'existence d'outils de référence"
Il y a aussi différents contributeurs (particuliers, associations) qui ont des productions mais qui ne peuvent les diffuser : un des buts du Congrès est de faire connaître au grand public l'existence d'outils de référence et de lui permettre d'y accéder. Ainsi les portails Internet du Congrès propose au public des outils de travail en ligne, reconnus et validés : dictionnaires, lexiques spécialisés, grammaires, atlas toponymiques, etc..
En s'appuyant sur ses membres, le Congrès est aussi un lieu d'organisation et de planification des productions restant à réaliser.
Le bureau du Congrès permanent de la langue occitane
- Président : Gilabèrt Mercadièr, Inspecteur Pédagogique Régional honoraire du Rectorat de Toulouse.
- Vice-président : Président de l’Institut d’Études Occitanes.
- Vice-président : Patric Sauzet, linguiste, professeur à l’Université de Toulouse – le Mirail, secrétaire général de l’Association Internationale d’Études Occitanes.
- Trésorier : Sèrgi Javaloyès, ancien directeur de l’InÒc Aquitaine.
- Secrétaire : Cyril Gispert, directeur du CIRDÒC.
La représentativité
Lo Congrès est représentatif des utilisateurs de la langue occitane. Il réunit la diversité de la demande des utilisateurs et la diversité des savoirs sur la langue. Ce « savoir » est bien sûr présent dans les universités mais pas uniquement, et il est essentiel que tous ceux qui le portent soient représentés dans l’organisme de régulation. La représentativité doit être aussi géographique. Il faut répondre à cela avec la double préoccupation permanente du respect de la diversité interne de la langue occitane et de la réaffirmation de son unité profonde.
La stabilité
Lo Congrès doit fondamentalement œuvrer pour la stabilité de la langue occitane. C'est pourquoi ses interventions doivent avoir pour objectif de traiter des questions encore non résolues, et non de changer les choses déjà établies. Ces questions se situent surtout dans les domaines de la néologie ou encore de l'onomastique (toponymie, anthroponymie, etc.). L'organisme de régulation doit savoir accueillir et apporter une réponse aux besoins exprimés par les utilisateurs, qu'ils soient individuels ou institutionnels.
La coopération
Lo Congrès est un service partagé entre ses membres : il est un outil coopératif qui mutualise les compétences et les moyens, et qui valorise les réalisations de chacun.
La collégialité des décisions
Une institution de régulation nécessite, de la part de ses participants, l'acceptation de quelques règles élémentaires et en premier lieu celle de la collégialité des décisions. Les membres de l'organisme sont donc tenus solidaires par les décisions prises collectivement en son sein.
La diffusion de l'information
Lo Congrès met en place les moyens nécessaires afin d'assurer la plus large diffusion des information et des productions auprès des utilisateurs. Ses décisions sont intégrées dans des outils de référence (dictionnaires, grammaires, cartes sur support papier et numérique, etc.).
Le partenariat
Lo Congrès travaille en partenariat avec les pouvoirs publics et les collectivités territoriales qui se veulent acteurs dans le domaine de la langue.
Lo Congrès permanent de la lenga occitana est une institution scientifique et morale indépendante représentant les acteurs et les utilisateurs de l’occitan – appelé aussi langue d’Oc. Il veille au respect des droits fondamentaux et à la promotion de son usage et œuvre selon des principes d'action comme le respect de l'unité et de la diversité de l'occitan, la stabilité, la coopération, la représentativité des territoires linguistiques du territoire d'Òc, la collégialité des décisions et la diffusion de l'information.
Lo Congrès a pour but de contribuer à la vitalité et au développement de l’occitan, en travaillant à sa connaissance et à sa codification par la production des outils concernant les différents aspects de la langue occitane (lexicographie, lexicologie, terminologie, néologie, phonologie, la graphie, la grammaire et la toponymie).
Lo Congrès permanent de la lenga occitana utilise dans sa communication et dans ses travaux la graphie dite « classique ».
et diffuser la langue occitane"
Les missions de l'association sont :
- La production d’outils linguistiques de référence :
- dictionnaires généraux, dictionnaires spécialisés et outils nécessaires à l’étude, à la transmission et à l’usage de la langue ;
- des préconisations linguistiques : codification, syntaxe, terminologie et néologie.
- La régulation linguistique : par ses travaux et ses avis, Lo Congrès veut contribuer à la cohérence et à la qualité de la langue dans ses différents domaines d’usage.
- différents travaux de sociolinguistique appliquée en direction des particuliers, acteurs culturels et sociaux, associations, entreprises et collectivités :
- travaux d’ingénierie linguistique tels que le conseil individualisé pour les particuliers, les acteurs culturels et sociaux, les associations et les entreprises.
- traductions entre le français et l’occitan et l’occitan et le français
- conseil individualisé en matière de valorisation du bilinguisme.
- toponymie : Lo Congrès permanent de la lenga occitana répond à toutes demandes de restitution et de validation des formes occitanes.
- terminologie : réalisation de lexiques spécialisés à la demande des entreprises ou des partenaires publics.
- La recherche scientifique appliquée : elle est menée dans le but de répondre aux besoins concrets des locuteurs et des usagers. C'est pourquoi Lo Congrès tient particulièrement compte des demandes et des besoins des formateurs, des transmetteurs et des acteurs dans différents domaines.
Gestion de la graphie, validation des normes publiables
Objectif
Parmi les normes établies dans l'histoire de la régulation linguistique occitane, valider celles qui sont publiables sur le site internet du Congrès.
Membres du Conseil linguistique
Gerard Joan BARCELÓ, Felip BIU, Aitor CARRERA I BAIGET, Joan FULHET, Sèrgi GRANIER, Patric SAUZET, Jacme TAUPIAC, Manèl ZABALA.
Lo Tèrmòc, base terminologique occitane
Objectif
Dans le but de la constitution d'une base de données terminologique occitane, en partenariat avec les membres du Congrès, état des lieux et perspectives d'élargissement et de diffusion des lexiques existants.
Membres du Conseil linguistique
Joan-Claudi FORÊT, Bernat GIÉLY, Arvei LIEUTARD.
Autres membres
Joan Breç BRANA, Benaset DAZÉAS (Directeur du Congrès).
Inventari, diccionari istoric
Objectif
Constitution d'un inventaire - bibliographie commentée - des publications linguistiques de référence : dictionnaires, glossaires, lexiques, grammaires, normes, méthodes d'apprentissage. Cet inventaire existera en version plus réduite pour le grand public. C'est la première étape pour la constitution d'une base lexicale historique de la langue occitane. Cet inventaire est mené en partenariat avec le CIRDÒC - institut occitan de culture.
Membres du Conseil linguistique
Joan THOMÀS, Jean SIBILLE.
Lo Basic, dictionnaire français-occitan en ligne
Objectif
Répondre au besoin du public - essentiellement scolaire - en terme de dictionnaire en ligne français-occitan. Ce dictionnaire prendra en compte le principe d’action du Congrès : la valorisation de l'unité de la langue et le respect de sa diversité.
Membres du Conseil linguistique
Micheu CHAPDUELH, Cecila CHAPDUELH, Sèrgi CARLES, Nicolau REI BÈTHVÉDER, Patrici POJADA, Joan Claudi RIXTE, Maurici ROMIEU, Joan THOMÀS.
Autres membres
Gilabèrt MERCADIÈR (Président deu Congrès), Vincenç RIVIÈRE, Domenge Château-Annaud, Pascal SEBAT (Professeur d'occitan).
Le Conseil linguistique apporte au Congrès permanent de la langue occitane l’expertise de linguistes, de spécialistes de l’étude des textes occitans et d’écrivains de langue d’oc. Pour contribuer à la mission globale du Congrès permanent qui est de promouvoir l’occitan dans son unité et le respect de ses diversités, le Conseil linguistique veille à la cohérence et à la permanence de la codification de langue, selon les principes posés par Loís Alibèrt, complétés et précisés par les linguistes de l’Institut d’Études Occitanes (IEO), notamment Pèire Bèc, Robèrt Lafont et Jacme Taupiac, puis par le Conseil de la langue occitane (CLO).
de l’étude des textes occitans et d’écrivains de langue d’oc"
Le Congrès permanent de la langue occitane appuyé par son Conseil linguistique est désormais reconnu par plusieurs collectivités territoriales occitanes comme l’instance qui gère la codification et les normes de la langue occitane.
par plusieurs collectivités territoriales"
Les membres du Conseil linguistique du Congrès permanent de la langue occitane viennent de toutes les Régions occitanes et les territoires de langue occitane. Le Conseil linguistique élit un bureau et un président. Le Conseil forme comme de besoin des commissions afin de contribuer à la réalisation des travaux du Congrès et de garantir leur qualité scientifique.
Le bureau du conseil linguistique
- Président : Patric Sauzet
- Vice-présidents : Cecila CHAPDUELH et Arvei LIEUTARD
- Secrétaire : Rafèu SICHEL-BAZIN
- Membres du bureau : Maria Anna CHATEAUREYNAUD, Gerard LIGOZAT, Nicolàs QUINT, Joan ROS (Roux)