Còrpus textual transcrich e traduch per Henri Grobost, Rose-Marie Grobost e Maximilien Guérin a las edicions L'Harmattan ; s’agís del segond obratge de la colleccion "Les Parlers du Croissant" (colleccion creada pel projècte CNRS de meteis nom).
Aqueste recuèlh compren vint istòrias e contes originals escriches dins los parlars de las comunas de Navas e de Vic (Alièr), per dos locutors natius d’aquels parlars. Lo parlar de Navas apartien als parlars del Creissent. Dins aquela zòna, que correspond a la franja nòrd del Massís central, se practican tradicionalament de parlars galloromanics de transicion presentant simultanèament de traches tipics de varietats d’òc (occitan lemosin e occitan auvernhat) e d’oïl (francés, peitavin sentongés, berrichon, borbonés d’oïl). Al còr del Creissent, los parlars de Navas e Vic pòden èsser considerats coma de parlars borboneses d’òc o arvernoborboneses (partida auvernhata del Creissent).
L’obratge presenta un interès literari e pòt aital èsser metut en perspectiva amb las òbras eissidas de la literatura de terrador, mas tanben amb las òbras apertenent a la literatura en occitan auvernhat. Presenta tanben un fòrça grand interès lingüistic perque s’agís d’un còrpus consequent redigit per de locutors natius, dins de parlars uèi menaçats de disparicion.
En mai de la transcripcion ortografica, cada tèxte es transcrich en alfabet fonetic, traduch en francés e foguèt enregistrat pels autors. Aqueste obratge permet aital de metre en lutz de nombrosas caracteristicas lingüisticas d’aquels parlars.