Lo numeric occitan que s'ei desvolopat d'ua faiçon generau en darrèras : contienguts encciclopedics (Wikipèdia), patrimòni (Occitanica), mèdias (Octele), hialats sociaus que son autandes sectors d'ara enlà investits. Totun la lenga occitana que pateish tostemps d'un retard numeric deus bèths dab, en consequéncia, ua abséncia quasi totau dens atrunas d'ara enlà corrents (burotica, telefonia mobila, etc.). La pregnança creishenta d'aqueras tecnologias dens la vita vitanta (tribalh, desplaçaments, consomacion, educacion, vita sociau) que hèn de las tecnologias deu lengatge un factor suplementari de marginalizacion entà ua lenga dejà minorizada.
de las tecnologias lengatgèras entà l'occitan.
Aqueth fenomèn qu'ei descrivut e analisat dens un estudi realizat per META-NET, un hialat de recèrca qui amassa diferentas institucions, universitats e centres de recèrca e dont la mission principau ei la mesa en plaça de fondacions tecnologicas solidas entà ua Euròpa multilingua. Lo son Libe blanc que hè un estat actuau de las ressorsas e tecnologias deu lengatge entà trenta lengas europèas dens sheis maines (la traduccion automatica, la sintèsi e la reconeishença vocaus, la correccion ortografica, l'analisi semantic, l'analisi gramaticau e la generacion automatica de tèxte) e que perpausa tanben ua grasilha comuna de classificacion e d'avaloracion de las ressorsas e atrunas numericas. Los resultats de l'estudi que son particularament alarmants : los editors que soslinhan l'escart creishent enter las « granas » e las « petitas » lengas, qu'ei indispensable d'equipar totas las lengas (dont las mei petitas e las mensh dotadas) de las tecnologias de basa necessàrias, shens qué las lengas aqueras be son condemnadas a « l'extincion numerica ».
sintèsi vocau, reconeishença vocau, etc.).
Entad aquò har, l'estudi que preconiza la creacion massiva de dadas, la mutualizacion au nivèu europèu, lo transferiment tecnologic enter las lengas, l'interoperabilitat de las ressorsas, de las atrunas e deus servicis.
Dens aqueth encastre, lo Congrès dab l'ensemble deus sons partenaris scientifics e institucionaus qu'a engatjat mantun programa de desvolopament de las tecnologias lengatgèras entà l'occitan : en 2014 qu'ei redigida la Huelha de rota de desvolopament numeric l'occitan, un document quadre pluriannau de planificacion de las òbras, que serà seguit de mantun programa operacionau (traductor automatic, sintèsi vocau, reconeishença vocau, clavèr predictiu, còrpus, etc.).
La Farga qu'ei lo portau collaboratiu TAL (tractament automatic de la lenga) entà l'occitan. Qu'auratz accès a l'ensemble de las ressorsas existentas gràcias a l'inventari de las ressorsas, que poderatz telecargar las atrunas (API, modules/plug-in), entrar en contacte dab la comunautat e har conéisher los vòstes projèctes.
Lo Sistèma Internacional d’Unitats (nom abreujat en SI), version modèrna de l’ancian sistèma metric, es lo sistèma d’unitats de mesura mai utilizat al mond. Es d’usatge legal dins gaireben totes los estats, en particular los estats europèus. Es descrich dins la brocadura oficiala1 (en francés, per de rasons istoricas) del Burèu Internacional dels Peses e Mesuras e mai sas traduccions en divèrsas lengas, e integrat a la nòrma internacionala ISO 80000.
Dins lo Sistèma Internacional, existisson d’unitats de basa (o unitats fondamentalas) e d’unitats derivadas. De prefixes permeton de definir de multiples e de sosmultiples d’unitats. Cada unitat a un nom (que depend de la lenga utilizada) e un simbòl (internacional, independent de la lenga). Per exemple, l’unitat de basa SI de la massa a per nom quilograma en occitan, quilogram en catalan, chilogrammo en italian, etc. ; son simbòl, quina que siá la lenga del contèxte, es : kg.
Règlas ortograficas e tipograficas
Escritura dels nombres en chifras
Lo separador decimal (entre la partida entièira e las decimalas) es la virgula o lo punt segon l’usatge corrent dins lo contèxte. Per exemple, l’escritura decimala del nombre 71/50 es 1,42 o 1.42.
Los nombres que comprenon un grand nombre de chifras se pòdon partejar, facultativament, en grops de 3 chifras separats per d’espacis, per fin de facilitar la lectura. Aqueles grops se separan pas jamai per de punts. Per exemple, lo nombre « dètz mila cinc cents » s’escriu en chifras : 10 500 o 10500 (mas pas 10.500).
Unitats
Noms d’unitats
Aqueles noms son de noms comuns : s’escrivon en minusculas e s’acòrdan en nombre (un mètre, trenta mètres). Aquela règla a pas cap d’excepcion : per exemple, l’unitat de basa de la temperatura termodinamica a per nom kelvin, nom comun provenent del nom del fisician William Thomson, melhor conegut coma Lord Kelvin : un kelvin, cent kelvins.
Simbòls d’unitats
Los simbòls d’unitats, invariables en nombre, s’escrivon en caractèrs romans (dreches). Son pas d’abreviacions : s’acaban pas per un punt2. Son en minusculas, exceptat quand lo nom de l’unitat proven d’un nom pròpri de persona : dins aquel cas, la primièira letra del simbòl es una majuscula. Per exemple, lo simbòl del quilograma es : kg (en minusculas) ; lo simbòl del kelvin es : K ; lo simbòl del pascal (unitat de la pression, que son nom proven del nom pròpri Pascal) es : Pa. Los simbòls s’emplegan unicament après un nombre escrich en chifras, e ne son separats per un espaci3 : 1 m (un mètre), 20 K (vint kelvins).
Unitats SI de basa
Remarque : segonda, mòle, candèla sont féminins. Les autres noms sont masculins.
Unitats SI derivadas
Exemples d’unitats derivadas
Unitats derivadas qu’an de noms especials
Remarca : aqueles noms son masculins ; hèrtz a per plural hèrtzes o hèrtz
Multiples e sosmultiples decimals de las unitats
Prefixes SI
Una seria de noms de prefixes e de simbòls de prefixes permeton de formar los noms e los simbòls dels multiples e sosmultiples decimals de las unitats SI de 1024 a 10-24. Los simbòls dels prefixes s’escrivon en caractèrs romans (dreches) e s’estacan sens espaci als simbòls d’unitats per formar un nòu simbòl d’unitat ; per exemple : hm, km, µs, MJ, simbòls de l’ectomètre (100 m), del quilomètre (1000 m), de la microsegonda (0,000 001 s) e del megajoule (1 000 000 J).
Noms e simbòls dels prefixes SI :
Lo quilograma
Per de rasons istoricas, lo quilograma es la sola unitat de basa SI que son nom conten un prefixe. Los noms e los simbòls dels multiples e sosmultiples decimals de l’unitat SI de massa son formats dirèctament a partir del grama : per exemple 10-2 kg = 10 g = 1 dag (dètz gramas o un decagrama).
Unitats exterioras al Sistèma Internacional, mas que lor usatge i es acceptat
Per exemple, s’escriu : 17 h 30 min, o : 17 h 30.
Remarca : ectara es un nom femenin (una ectara, doas ectaras)
1 Brocadura de 2006 : www.bipm.org/utils/common/pdf/si_brochure_8_fr.pdf
2 Mas pòdon èsser seguits d’un punt en fin de frasa per rasons de puntuacion.
3 Excepcionalament, se met pas d’espaci davant los simbòls de las unitats sexagesimalas d’angle : 90°, 30′, 10″.
Los lexics occitans publicats dinc adara qu'an coneishut fortunas divèrsas e qu'an fòrmas de las variadas : quantitativas, dab o shens definicions, publicats en format papèr o non, accessibles en linha o non… Que hasè donc mestièr de valorizar çò de hèit en har compte de las caracteristicas tecnicas e politicas que la terminologia occitana encontrarà en un aviéner pròche.
L'objectiu deu Tèrmòc qu'ei de perméter dens un purmèr temps un accès unic d'aqueths lexics au gran public, gràcias a ua mesa en coeréncia d'aquestes (format, còrpus, tractament de las varietats, etc.), e per l'integracion dens ua basa de dadas comuna publicada sus internet.
La màger part deus lexics qu'an, a partir d'un còrpus francés, tèrmes occitans eventuaument dab los lors sinonimes, e aquerò dens ua sola varietat. Que s'agirà d'aviar un plan d'extension deus lexics existents segon los principis d'accion deu Congrès : valorizacion de las fòrmas comunas e respècte de las varietats de l'occitan, tau com definits dens lo diccionari elementari deu Congrès.
Lo Congrès que recep capvath lo son pòle Lenga & Societat comandas publicas de produccion e de valorizacion de lexics. En un chepic d'eficacitat e entà suscitar l'interès deu public e entà valorizar los camps lexicaus investits, que's considèra ua mesa en situacion dab format audio e video deus tèrmes entà concretizar e har pertinentas las causidas terminologicas.
Lo Basic, lexic referenciau e ortografic
Lo Basic qu'ei un lexic elementari francés-occitan qui's vòu, a tèrme, un diccionari unic entà tots los locutors e usatgèrs de l'occitan, quina que sia la lor varianta. Entà ua entrada en francés, que perpausa la fòrma occitana comuna e/o las fòrmas especificas a las varietats màgers.
Basa lexicau istorica occitana en linha
Lo Congrès que contunha la creacion d'ua basa descriptiva de dadas qui amassa la totalitat de las entradas lexicaus presentas dens los diccionaris, lexics e autes glossaris redigits enter l'Edat Mejana a uei lo dia. Aquesta basa qu'a l'objectiu d'estar un diccionari scientific descriptiu de la lenga occitana, accessibla en linha entaus especialistas e lo public avertit. Que serà de bon consultar e modificar, e extensibla.
Un operator lingüistic au servici de las collectivitats
L'IGN atau com las regions Novèla Aquitània e Occitània / Pirenèus Mediterranèa que reconeishen lo Congrès permanent de la lenga occitana, organisme interregionau de regulacion lingüistica de l'occitan, com organisme competent dens lo maine de la toponimia occitana. Lo Congrès que desvolòpa dens aqueth encastre los èishs seguents :
- Enquèstas microtoponimicas.
- Restitucion o validacion ortografica deus noms de comunas.
- Restitucion o validacion ortograficas de las odonimes (microtoponimes urbans).
- Estudi preliminar a la mesa en plaça d'ua senhaletica bilingua (collectivitats territoriaus, establiments escolars, estructuras privadas).
- Coordinacion de projèctes editoriaus.
- Organizacion d'eveniments de valorizacion d'aqueth patrimòni lingüistic.
D'un aute costat un programa estructurant de restauracion de la toponimia occitana a l'escala 1/25 000au qu'estó engatjat en associacion dab l'IGN. Ressorsas autas que son disponiblas. Que trobaratz l'actualitat e las realizacions toponimicas deu Congrès suu son portau dedicat, Lenga & Societat.
Topòc, basa toponimica referenciau
Topòc qu'ei ua basa de dadas de toponimes occitans. Qu'estó creada entà respóner a la demanda d'ua basa unica qui contieneré tots los toponimes normalizats en occitan, tant los deu territòri com los noms de país e de vilas internacionaus.
Lo Congrès qu'enterprenó de'us amassar dens ua sola atruna. Topòc que contien dejà mantun toponime occitan o internacionau, e que serà aumentat drin a drin entà vàder lo mei complet possible.
OpenStreetMap
OpenStreetMap qu'ei ua basa cartografica collaborativa en còdi obèrt. Vertadèr penent cartografic de Wikipédia, que permet a tot cadun de contribuir, quina que'n sia la lenga, a ua platafòrma qui ei d'ara enlà vaduda un estandard numeric, segon l'exemple de Géoportail e de Google Maps, integrat dens de nombrós sites e aplicacions.
Lo Congrès que versè a la comunautat l'ensemble de las soas dadas toponimicas e lo tribalh remarcable deus benevòles que permet uei de perpausar au public ua carta occitana regularament aumentada.
Vèrbòc, conjugator occitan
vèrbòc qu'ei ua aplicacion informatica qui permet de trobar suu pic la conjugason integrau de cada vèrbe occitan dab ua comoditat grana e rapiditat d'utilizacion.
Après ua purmèra version en lengadocian, dab la direccion scientifica de Patric Sauzet (president deu Conselh lingüistic deu Congrès), qu'estón integradas las versions en gascon (direccion scientifica Maurici Romieu), provençau (direccion scientifica Bernat Molin) e lemosin (direccion scientifica Joan-Loís Lévêque).
Lo Congrès que tribalha entà integrar a tèrme las conjugasons de las autas varietats.
Compendi
Un wiki entà apregondir la gramatica occitana
Lo praube Eric Gonzalès, ancian sòci deu Conselh lingüistic deu Congrès, que realizè un wiki entà apregondir uns punts de gramatica en occitan gascon. Que podetz cercar articles a partir de la lor tematica o en picar mots-claus dens la barra de recèrca.
Ces tableaux illustrent la prononciation de l'occitan à travers les relations entre la graphie et la phonie de la langue. Ils suivent le qui est de valoriser ce qui est commun en respectant la diversité. Ils proposent, pour chaque graphème, sa prononciation occitane, les principales variations phonétiques et des sons pour entendre le graphème prononcé.
Introduction
« Mai de mila ans nos fa... » chantait Claudi Martí.
Oui, cela fait plus de mille ans qu'on écrit l’occitan.
Il faut bien dire que certains ne le savent pas encore. Une collègue me disait en 2006 : « Mais le patois, enfin je veux dire l’occitan, autrefois, ça s’écrivait pas ! ». Pour « l’autrefois », je lui ai parlé des troubadours, de Godolin qui a sa statue sur une place de Toulouse, de Mistral qui a eu un prix Nobel, de littérature écrite, si, si, et non orale. Je lui ai expliqué calmement que la graphie est la façon d'écrire un mot, un son, et plus généralement un système d'écriture organisé, cohérent, normé disent certains, pour écrire une langue. Si, si, toutes les langues peuvent s'écrire. Je lui ai confirmé qu'il existe des langue ayant plus d'une graphie, que oui on le voit à chaque fois dans La Dépêche pour l'occitan, mais que ce n'est pas parce qu'il y a deux graphies qu'il y a deux langues.
La graphie dite classique de l’occitan que nous présentons ici reprend sur plusieurs points la graphie des troubadours. Oui, cela fait plus de mille ans qu'un échantillon de mots s'écrivent de la même manière.
C'est à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle que des gens comme Josèp Ros puis Prospèr Estieu, Antonin Perbòsc, Josèp Salvat, ont commencé à travailler à l'unification de la graphie de l’occitan en proposant un système adapté de la graphie des troubadours, différent de la graphie mistralienne.
Puis Loís Alibèrt, en s'appuyant sur les travaux réalisés pour le catalan par Pompeu Fabre et pour l’occitan par Prospèr Estieu et Antonin Perbòsc, a lancé avec sa Gramatica ocitana segon los parlars lengadocians (1935), les grands principes de la nouvelle graphie dite classique. L’Institut d’Études Occitanes, créé en 1945, a organisé l'adaptation de ces principes de la graphie classique aux autres grandes variantes de l’occitan grâce au travail de personnes comme Robèrt Lafont, Pèire Bèc, Josèp Migòt, Joan Rós…
Nous passerons sur les querelles byzantines pour certains changements de graphèmes, « s » et « z » par exemple, ou du système d'accentuation. J'ai vu un jour en classe un pauvre bon professeur qui avait des élèves qui utilisaient deux éditions d'un même manuel avec deux sytèmes d'accentuation différents. Imaginez-vous le bazar... Dès qu'il écrivait quelque chose, une partie de la classe faisait savoir que ce n'était pas ainsi dans son livre et les autres disaient que si.
En 1997 le Conseil de la langue occitane (CLO) a pris la relève pour assurer la gestion de la norme graphique et orthographique. Il a proposé des recommandations en complément des travaux précédents. Elles sont à présent en usage, pour l'essentiel, sur une bonne partie du territoire occitan.
Lo Congrès compte, depuis sa création, dans les missions que lui ont confiées les acteurs associatifs et publics de l'occitan qui l'ont voulu et installé, celle de gérer et de faire connaître la graphie classique.
La graphie classique
C'est la graphie de notre histoire et de la dignité retrouvée de notre langue. Elle fait l'unité des parlers occitans et la continuité de la langue médiévale à aujourd'hui.
C'est une graphie support, englobante. Un même mot écrit partout de la même façon peut avoir des prononciations différentes. La correspondance entre graphie et phonie est différente d'une région à l'autre, mais c'est ainsi en réalité, plus ou moins, dans toutes les langues. Si l'apprenant, le néo-locuteur, ne connaît pas les clés de ces correspondances, il peut se tromper. Bien sûr, la graphie support et englobante a des limites. Il y existe effectivement des différences entre variantes qui sont prises en compte graphiquement. Par exemple, la « hèsta » gasconne ne peut pas s'écrire « fèsta » et « chabra » ne peut pas s'écrire « cabra ».
Enfin, la graphie classique a également le mérite de bien montrer la parenté de l’occitan avec les autres langues romanes.
Dans les nouvelles générations de bonne volonté qui apprennent la langue, mais également dans les autres, les interférences graphie-phonie sont bien trop fortes et amènent un bon nombre d'erreurs et de mauvaises prononciations.
Il ne faut pas se boucher les oreilles. La graphie « paur » fait dire [pawr] a plus d'un, alors qu'elle ne se dit quasiment nulle part de cette manière, et tout le monde sait également que le « a » final et le « o » sont des graphèmes qui en trompent encore beaucoup.
Maîtriser la relation graphie-phonie n'est pas aussi facile a faire que ce qu'on a pu le dire, surtout à présent que les jeunes ne connaissent pas assez la langue, ne l'entendent pas assez, déshérités comme ils sont, et que certains la lisent plus qu'ils ne l'entendent sans avoir assez de références orales solides, bien appuyées sur l'audition, la pratique et des modèles. La graphie classique nécessite comme toute graphie un apprentissage, un bon entraînement. Passer de l'oral à l'écrit et de l'écrit à l'oral n'est pas toujours facile à faire, d'autant plus qu les changements graphiques ont créé une sorte d'insécurité.
Il y a plus d'un élève qui n'ose pas parler en-dehors de la classe. Ils trébuchent à cause de graphèmes mal oralisées et parlent un occitan francisé sans la prosodie qui le caractérise. Les normes graphiques mal assimilées deviennent sources d'erreur, des pièges.
Les objectifs de ces tableaux oralisés
Ce ne sont pas les travaux, dont certains sont très pointus, qui manquent sur le sujet de la graphie classique, mais ils sont éparpillés, souvent partiels (généraux ou pour une seule variante), pas toujours faciles à maîtriser ou à acquérir. La prononciation est donnée avec la graphie française ou avec l'alphabet phonétique international qui, seul, n'est pas une garantie de bonne prononciation.
C'est pour cela — et c'est assez nouveau — que dans l'outil que réalise le Congrès, la prononciation oralisée par des locuteurs vient illustrer, concrétiser, exemplariser, modéliser la théorie.
Et nous savons bien qu'il est mauvais de vouloir faire parler sans son, seulement avec l'écriture. C'est comme de vouloir faire nager sans eau. De plus, des erreurs s'accumulent.
Avec ces tableaux, le Congrès veut :
- faciliter pour les usagers la connaissance, la compréhension, la diffusion et la bonne utilisation de la graphie classique, facteur très important d'unité de la langue occitane. La graphie classique n'est pas encore assez connue et, quand elle l'est, elle n'est pas toujours assez maîtrisée ;
- contribuer à améliorer la relation graphie classique - prononciation et limiter les interférences qui causent une perte de la qualité de la langue orale des apprenants ;
- donner des références écrites et orales ;
- répondre à la demande des collectivités territoriales qui nous ont confié, et qui nous reconnaissent, ce rôle de référence, de régulation, de gestion de la graphie. Ils veulent pouvoir dire à des porteurs de projets qui ne connaissent pas bien la graphie classique : « Allez voir le Congrès ».
Bien sûr, il n'y a pas toutes les variantes, tous les parlers dans ces tableaux. Nous en sommes restés — grand principe du Congrès – à ce qui est commun et aux principales variantes. Il n'y a pas encore toutes les illustrations sonores prévues. Certains conseillers nous ont dit au début, et avec raison, alors qu'il n'y avait pas encore d'illustration sonore, qu' « une chatte n'y retrouverait pas ses petits » mais bien sûr que, quand tous les chatons miauleront, que tout sera oralisé, chaque chatte reconnaîtra bien plus facilement ses petits.
Cette production du Congrès sera améliorée avec l'aide du Conseil linguistique qui travaille sur l'actualisation et la reformulation des normes en usage avec des compléments sonores.
L’illustration sonore des relations graphie-phonie sera complétée en insistant sur ce qui est le plus trompeur, en intégrant les mots dans des phrases pour en voir la structure, en entendre la prosodie, l'accent de phrase, les assimilations... Il faut bien y réfléchir et bien choisir mots, phrases, extraits de textes, dires, locuteurs, pour qu'ils soient d'une langue réelle, significatifs, assez pédagogiques sans trop et pour qu'ils apportent du sens pour être assez agréables et évocateurs.
La Parabòla del filh perdut, nous l'avons reprise et adaptée en hommage à Pèire Bèc, à qui l’occitan doit tant.
Nous ajouterons également des textes littéraires rédigés pour la langue culte, et des extraits de collectage pour la langue populaire souvent maîtresse pour la phonologie.
Des développements pédagogiques préparés par une collaboration entre linguistes et enseignants sont déjà demandés.
J'achèverai en remerciant tous ceux qui ont travaillé d'une manière ou d'une autre pour cette production, avec une mention spéciale pour Maurici Romiu, vice-président du Conseil linguistique du Congrès, qui a accepté la responsabilité, et également le risque, de la direction scientifique de cette première version.
Gilabèrt Mercadier, président du Congrès
Nòrmas graficas e lingüisticas
La nòrma grafica emplegada, recomandada e gerida peu Congrès permanent de la lenga occitna qu'ei la grafia dita classica. Aquera nòrma que la reconeish lo ministèri francés de l'Educacion Nacionau, la Generalitat de Catalonha e lo Conselh generau d'Aran. Que se'n hasó ua adaptacion a l'occitan aupenc orientau de las vaths occitanas d'Itàlia e a l'occitan aranés en Catalonha/Espanha.
Prononciacion grafia-fonia
Aqueths tablèus qu'illustran la prononciacion de l'occitan capvath las relacions enter la grafia e la fonia de la lenga. Que segueishen lo principi deu Congrès qui ei de valorizar çò de comun en respectar la diversitat. Que prepausan, entà cada grafèma, la soa prononciacion occitana, las principaus variacions foneticas e sons entà enténer lo grafèma prononciat.
Dins l'encastre del Tractament automatic de la lenga (TAL), e dins l'informatic en general, es essential d'aver d'estandards per que d'otisses diferents pòscan trabalhar amassa. L'interoperabilitat de las ressorsas, dels logicials es primoridiala per poder tot articular : un site web, son contengut, lo navigator que lo legís, lo sistèma d'espleitacion que fa virar lo navigator...
D'estandards nombroses son estats establits per la comunautat informatica internacionala. Pòt s'agir de nòrmas per designar de causas particularas (de lengas, de categorias gramaticalas) o de règlas per formatar de ressorsas. Mas sovent, cal adaptar aqueles estandards a las especificitat de l'occitan. Es aquí que Lo Congrès interven, en completant de nomenclaturas, en redigissent de preconizacions d'utilizacion d'unes estandards internacionals, per que totes los qu'òbran dins l'informatica per l'occitan utilizen las meteissas nòrmas, e per que lors otisses sián interoperables.
Aqueles tablèus illustran la prononciacion de l'occitan a travèrs las relacions entre la grafia e la fonia de la lenga. Seguisson lo principi d'accion del Congrès qu'es de valorizar çò comun en respectant la diversitat. Prepausan, per cada grafèma, sa prononciacion occitana, las variacions foneticas màgers e de sons per ausir lo grafèma prononciat.
Introduccion
« Mai de mila ans nos fa... » cantava Claudi Martí.
Òc, mai de mila ans nos fa que l’occitan s’escriu…
O cal ben dire que d’unes encara o sabon pas. Un collèga me disiá encara en 2006 « mais le patois, enfin je veux dire l’occitan, autrefois, ça s’écrivait pas ! ». Per « l’autrefois » li parlèri dels trobadors, de Godolin qu’a son estatua sus una plaça de Tolosa, de Mistral qu’aguèt un prèmi Nobèl, de literatura escricha, si, si, e pas orala. Expliquèri siaudament que la grafia es la faiçon d’escriure un mot, un son, e pus generalament un sistèma d’escritura organizat, coerent, normat dison d’unes, per escriure una lenga. Si, si, totas las lengas se pòdon escriure. Confirmèri que i a de lengas qu’an mai d’una grafia, que òc se vei tot còp dins La Dépêche per l’occitan, mas qu’es pas per çò que i a doas grafias que i a doas lengas.
La grafia dicha classica de l’occitan que presentam aquí torna prene sus d’unes punts la grafia dels trobadors. Òc, mai de mila ans nos fa qu’un escag de mots s’escrivon del meteis biais.
Es a la fin del sègle XIX e al començament del sègle XX que de monde coma Josèp Ros puèi Prospèr Estieu, Antonin Perbòsc, Josèp Salvat, comencèron de trabalhar a l’unificacion de la grafia de l’occitan en prepausant un sistèma adaptat de la grafia dels trobadors, diferent de la grafia mistralenca.
Puèi Loís Alibèrt, en s’apevant suls trabalhs pel catalan de Pompeu Fabre e per l’occitan de Prospèr Estieu e d’Antonin Perbòsc, endralhèt amb sa Gramatica ocitana segon los parlars lengadocians (1935), los grands principis de la novèla grafia dicha classica. L’Institut d’Estudis Occitans, creat en 1945, organizèt l’adaptacion d’aqueles principis de la grafia classica a las autras grandas variantas de l’occitan gràcias al trabalh de monde coma Robèrt Lafont, Pèire Bèc, Josèp Migòt, Joan Rós...
Passarem sus las batèstas bizantinas per d’unes cambiaments de grafèmas, « s » e « z » per exemple, o del sistèma d’accentuacion. Vegèri un jorn en classa un paure plan bon professor qu’aviá d’escolans qu’utilizavan doas edicions d’un meteis manual amb dos sistèmas d’accentuacion diferents. Imaginatz-vos lo rambalh... Tanlèu qu’escriviá quicòm, un tròç de la classa fasiá saber qu’èra pas atal dins son libre e los autres disián que si.
En 1997 lo Conselh de la Lenga Occitana (CLO) prenguèt la relèva per assegurar la gestion de la nòrma grafica e ortografica. Prepausèt de recomandacions en complement dels trabalhs precedents. Son ara en usatge, per l’essencial, sus una bona part del territòri occitan.
Lo Congrès a, dempuèi sa creacion, dins las missions que li an fisadas los actors associatius e publics de l’occitan que l’an volgut e installat, la de gerir e de far conéisser la grafia classica.
La grafia classica
Es la grafia de nòstra istòria e de la dignitat retrobada de nòstra lenga. Fa l’unitat dels parlars occitans e la continuitat de la lenga medievala a la lenga de uèi.
Es una grafia supòrt, englobanta. Un meteis mot escrich pertot de la meteissa faiçon pòt aver de prononciacions diferentas. La correspondéncia entre grafia e fonia es diferenta d’una region a l’autra, mas es atal en realitat, mai o mens, dins totas las lengas. Se l’aprenent, lo novèl locutor, coneis pas las claus d’aquelas correspondéncias se pòt enganar. Plan solide, la grafia supòrt e englobanta a de limits. I a ben de diferéncias entre variantas que son presas en compte graficament. Per exemple, la « hèsta » gascona se pòt pas escriure « fèsta » e la « chabra » se pòt pas escriure « cabra ».
Enfin, la grafia classica a tanben lo merit de far plan veire la parentat de l’occitan amb las autras lengas romanicas.
Dins las novèlas generacions de bona volontat qu’aprenon la lenga, mas tanben dins las autras, las interferéncias grafia-fonia son plan tròp fòrtas e menan un fum d’errors e de prononciacions marridas.
Se cal pas tapar las aurelhas. La grafia « paur » fa dire [pawr] a mai d’un, alara que se ditz gaireben pas enlòc atal, e totes sabèm tanben que la « a » finala e la « o » son de grafèmas que n’engarçan encara mai d’un.
Mestrejar la relacion grafia-fonia es pas tant de bon far coma çò que s’es pogut dire, sustot ara que los joves coneisson pas pro la lenga, l’ausisson pas pro, deseiretats que son, e que d’unes legisson mai que si parlan sens aver pro de referéncias oralas solidas, plan apevadas sus l’audicion, la practica e de modèls. La grafia classica necessita coma tota grafia un aprendissatge, un bon entraïnament. Passar de l’oral a l’escrich e de l’escrich a l’oral es pas totjorn de bon far, sustot que los cambiaments grafics an creat una mena d’insecuritat.
Avèm d’unes escolans que gausan pas gaire parlar en defòra de la classa. Trabucan a causa de grafèmas mal oralizats e parlan un occitan francizat sens la prosodia que lo caracteriza. Las nòrmas graficas mal assimiladas devenon d’enganas, de trapèlas.
Los objectius d’aqueles tablèus oralizats
Son pas los trabalhs, d’unes plan sabents, que mancan sul sicut de la grafia classica, mas son escampilhats, sovent parcials (generals o per una sola varianta), pas totjorn de bon mestrejar e aquesir. La prononciacion es donada amb la grafia francesa o amb l’alfabet fonetic internacional que, sol, es pas ges una garantida de bona prononciacion.
Es per aquò – e es pro novèl – que dins l’utís que farga lo Congrès, la prononciacion oralizada per de locutors ven illustrar, concretizar, exemplarizar, modelizar la teoria.
E sabèm ben qu’es plan marrit de voler far plan parlar sens son, sonque amb l’escritura. Es coma voler far nadar sens aiga. En mai, d’errors s’enquistan.
Amb aqueles tablèus lo Congrès vòl :
- facilitar pels usatgièrs la coneissença, la compreneson, la difusion e la bona utilizacion de la grafia classica, factor plan important d’unitat de la lenga occitana. La grafia classica es pas pro coneguda encara e, quand o es, es pas totjorn pro mestrejada ;
- contribuir a melhorar la relacion grafia classica - prononciacion e limitar las interferéncias que pòrtan pèrda a la qualitat de la lenga orala dels aprenents ;
- donar de reférencias escrichas e oralas ;
- respondre a la demanda de las collectivitats territorialas que nos an fisat, e nos reconeisson, aquel ròtle de referéncia, de regulacion, de gestion de la grafia. Vòlon poder dire a de portaires de projèctes que coneisson pas plan la grafia classica : « Anatz veire lo Congrès ».
Plan solide que i a pas totas las variantas, totes los parlars dins aqueles tablèus. Ne sèm demorats – grand principi del Congrès – a çò comun e a las variantas màgers. I a pas encara totas las illustracions sonòras previstas. D’unes conselhièrs nos an dich al començament, e amb rason, quand i aviá pas encara cap d’illustracion sonòra, qu’ « una cata i trobariá pas sos catons » mas solide que, quand totes los catons miaunaràn, que tot serà oralizat, cada cata coneisserà ben pus aisidament sos catons.
Aquela produccion del Congrès serà melhorada amb l’ajuda del Conselh lingüistic que trabalha sus l’actualizacion e la reformulacion de las nòrmas en usatge e amb de complements sonòrs.
L’illustration sonore des relations graphie-phonie sera complétée en insistant sur ce qui est le plus trompeur, en intégrant les mots dans des phrases pour en voir la structure, en entendre la prosodie, l'accent de phrase, les assimilations... Il faut bien y réfléchir et bien choisir mots, phrases, extraits de textes, dires, locuteurs, pour qu'ils soient d'une langue réelle, significatifs, assez pédagogiques sans trop et pour qu'ils apportent du sens pour être assez agréables et évocateurs.
La Parabòla del filh perdut, nous l'avons reprise et adaptée en hommage à Pèire Bèc, à qui l’occitan doit tant.
Ajustarem tanben de tèxtes literaris legits per la lenga culta, e d’extraches de collectatges per la lenga populara sovent mèstra per la fonologia.
De desvolopaments pedagogics aprestats per una collaboracion entre lingüistas e ensenhaires son ja demandats.
Acabarai en mercejant totes los qu’an trabalhat d’un biais o d’un autre per aquela produccion, amb una mencion especiala per Maurici Romiu, vicepresident del Conselh Lingüistic del Congrès, qu’a acceptat la responsabilitat, e lo risc tanben, de la direccion scientifica d’aquela primièra version.
Gilabèrt Mercadier, president del Congrès