Toponymie du pays d'Arles
Toponymie du pays d'Arles, Origine, évolution et signification des noms de lieux de Gilles Fossat es un estudi que conten mai de 200 noms de luòcs dau país d'Arle, abordats dau ponch de vista geografic e tematic.
A l’ombra d’un manguièr
Aquel libre amassa las 23 cronicas qu’Aurelian de Chaire escriguèt pendent sièis meses passats en 2014 al Senegal, en çò dels païsans de Casamança, per un projècte de solidaritat e de cooperacion agricòla.
Qui a volé mon patois ? L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite
Aquel libre de Michel Lafon conta l’istòria de la plaça de l’occitan a l’escòla de 1789 fins a uèi a partir d’exemples avaironeses fòrça precises e los trabalhs d’Henry Mouly, los Seguret, Henri Fournier, Joan Bodon, lo Grelh Roergat, l’IEO…
Lexics francés-occitan del rugbi e del fotbòl
L’IEO, per permetre una reapropriacion de la lenga occitana dins la vida vidanta, ven d’editar dos librets a gratis dedicats al rugbi e al fotbòl, dos espòrts de l’ora d’ara.
Contes de la Calandreta
Letras d’Òc publica aquel recuèlh de racontes agradius tirats de la tradicion populara occitana o d’autres parçans d’Euròpa, amassats per Andrieu Lagarda.
Reedicion de cinc romans policièrs de Florian Vernet
IEO Edicions reedita cinc libres de Florian Vernet dins sa colleccion de romans policièrs « Crimis ».
Collòqui TLRF
La DGLFLF, lo LIMSI-CNRS e ELDA qu’organizèn los 19 e 20 de heurèr a Meudon un collòqui qui avè lo tèma deu desvolopament de las tecnologias tà las lengas regionaus de França.
Aperet a comunicacions TALN 2015
La 22au conferéncia TALN (Tractament Automatic de las Lengas Naturaus) que's debanarà a Caen en Bassa-Normandia deu 22 au 25 de junh de 2015. Tad aquera escadença, que convidan lo monde a perpausar comunicacions originaus en tots los maines de las Tecnologias del lengatge.
Toponimia occitana lemosina
Ives Lavalada publica tres libres sus la toponimia lemosina : Les Noms de lieux du canton d'Uzerche, Les Noms de lieux du canton de Bugeat, Les Noms de lieux du canton de Felletin.
Coma un crostet darrèir un cròfe
Letras d'Òc que'vs perpausa de partir a la descobèrta de la paraula saborosa e de la finessa deus dísers populars, dab aqueth recuelh d'arreproèrs e de dísers deu Bordalés, amassats per David Escarpit.
Diccionari intermediari occitan-francés (Gasconha)
Per Noste que publica un diccionari occitan-francés de 25 000 entradas, destinat au monde qui aprenen la lenga.
Article sus l'etiquetatge morfosintaxic en occitan
Marianne Vergez-Couret e Assaf Urieli, del laboratòri CLLE-ERSS de l'Universitat de Tolosa, publican un article sus l'etiquetatge morfosintaxic de l'occitan titolat « Etiquetar morfosintaxicament las diferentas varietats d'occitan amb ressorsas d'un sol dialècte ».
Petit guide insolent des mots occitans, passagers (clandestins) du français
Florian Vernet, sòci del Conselh lingüistic del Congrès, publica en çò de l'IEO Lengadòc aquel ensag a mitat sabent, a mitat polemic. Interròga los obratges franceses d'etimologia que doblidan sistematicament la possibilitat que d'unes mots franceses sián d'origina occitana.
Mon imagier bilingue français-occitan
Aquel imatgièr de mai de 1000 mots, realizat per Macarel, prepausa a totes los qu'aprenon l'occitan un otís practic e fisable per l'aprendissatge del vocabulari de la vida vidanta.
Mots crosats d'Òc
Sèrgi Gairal lança una soscripcion per un recuèlh de mots crosats en occitan. L'obratge prepausarà 200 grasilhas classicas o en forma de crotz occitana.
Siam hardits !
Francés Alhet que publica a Per Noste aqueth recuelh de haïkus qui evòcan, de faiçon lirica e didactica, la natura e la vita en Occitania, en remandant a hèits, lòcs e personatges d'importància istorica e culturau.
IEO Edicions publica sa Plega de 2014
Podètz ara comandar la Plega de 2014, una seleccion de quatre libres de la colleccion A tots d'IEO Edicions.
Molière l'occitan
Lo CREO publica un libre de Claude Assémat, realizat amb la collaboracion de Joan Fulhet, Jennifer Lazaric-Jungic, Guy Mathieu, Patrice Roques e Patric Sauzet. Se titola Molière l'occitan.
The Watcher at the Cistern
Jorn e lo Pen-Club de lenga d'òc publican una edicion bilingua anglés-occitan de La Gacha a la Cistèrna de Robèrt Lafont. Aquela òbra representa la sintèsi e lo pinacle del trabalh de l'autor occitan.
Montpelhierencas de Felip Gardy
A cadun sa vila… a cadun sei paisatges. Dins la profusion deis arbres e dei peiras, coma perduts entre lei molonadas que passan cada jorn dins lei carrieras ont cadun de nosautres passam tanben, per de bònei rasons ò sensa rason, siam solets. Leis itineraris que se fargam son lo rescòntre de volers escurs e d’abandons fugidís.
Paraulas de Novelum
Lo numèro 144 de la revista Paraulas de Novelum ven de paréisser. Aquesta revista trimestrala tota en occitan publica d'articles sus la lenga e la cultura occitanas, de tèxtes literaris, la critica de las nautats paregudas dins Occitània tota e rubricas divèrsas (toponimia, cosina...).
Una colleccion de Livres EMCC consacraa a l'occitan e au francoprovençau
Las edicions Livres EMCC venon d'obrir una colleccion titolaa « Régionales ». Dirigiá per Jean-Baptiste Martin, sòci dau Conselh lingüistic dau Congrès, prepausa d'obratges dins o sus las lengas regionalas.
Diccionari scientific francés-occitan de Josiana Ubaud
Josiana Ubaud publica un Diccionari scientific francés-occitan. Balha, per l'occitan lengadocian e l'occitan provençal, lo vocabulari de las matematicas, de l'informatica, de la fisica, de la tecnologia, de la quimia e de la mineralogia.