
L’Associacion Pel Desvolopament de l’Occitan (A.D.Oc) – Mende/Lozère - a le plaisir d’annoncer la publication de ce livre de toponymie cévenole,
Lire la suite : « Toponymie cévenole : Ventalon-en-Cévennes »

Un recueil de contes choisis et adaptés en occitan par Andrieu Lagarde, le maître des contes d'òc, pour le plus grand plaisir du lecteur.
Lire la suite : Letras d'òc : Contes dels 4 vents d'Andrieu Lagarde

Le XIIIème Congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes (A.I.E.O.) a comme thème le rapport entre centre et périphérie des domaines linguistiques et culturels (ou bien entre des centres et des périphéries)
Lire la suite : Prochain congrès de l’AEIO : « Occitanie : centres et périphéries »

Après le grand succès des dictionnaires français-occitan en 2 tomes (A-K et L-Z) et de sa version occitan-français abrégée en 2014,
Lire la suite : Nouveau dictionnaire Per Noste Oc-Fr pour l’été 2020

Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, le CIRDOC et la Région Occitanie lancent un appel à communications pour un colloque qu'ils organisent les 12, 13 et 14 septembre à Toulouse, et qui aura pour thématique « Paysage linguistique des langues régionales ».

Un petit carnet de rien du tout, retrouvé dans un grenier : voilà que reviennent à la mémoire les souvenirs des temps heureux de l’enfance et que se découvrent les malheurs d’un père prisonnier de guerre.
Lire la suite : « Chastinhas jos las cendres » de Monica Sarrasin

Réédition du recueil de poèmes d’Emmanuel Delbousquet « Capvath la lana » aux éditions d’Albret-Amis du Vieux-Nérac. C’est la première fois que le livre est réédité depuis sa publication posthume par Antonin Perbosc en 1924.
Lire la suite : Réédition de « Capvath la lana » d’Emmanuel Delbousquet

Sortie du livre Gascon et français chez les Israélites d'Aquitaine de Peter Nahon aux éditions Classiques Garnier.
Lire la suite : Les Israélites d'Aquitaine et l'occitan gascon

Il est désormais possible de lire les histoires du héros de Goscinny et Sempé Le Petit Nicolas en occitan vivaro-alpin.

L’IEO publie un lexique du rugby en occitan gascon. Bien que d’origine anglaise, le rugby est bien implanté en pays occitan et donc la langue a marqué cette pratique sportive.

Vidas. Des hommes et une langue : itinéraires biographiques XIXe et XXe siècle est un livre qui parle de ceux qui ont œuvré en faveur de la langue occitane.

La zone dite du « croissant », aux limites nord de la langue occitane, est depuis quelques mois le sujet d’une enquête lancée par des chercheurs du CNRS et soutenue par l’Agence Nationale de la Recherche (ANR).
Lire la suite : Ouverture d'un programme de recherche sur les parlers du Croissant

Jean Roux, membre du Conseil linguistique du Congrès, a publié chez Letras d'Òc une traduction en occitan de Nosautres d'Evgueni Zamiatin.

David Grosclaude publie chez Adeo Les mots et le bâton, un livre qui essaie d'analyser l'évolution des politiques linguistiques pour l'occitan de ces dernières décennies.

Le premier tome de la collection concernant la toponymie occitane, Règlas d'escritura, vient de sortir chez IEO.

Vent Terral publie un livre de Jean Thomas intitulé Jules Ronjat, Entre linguistique et Félibrige.
Lire la suite : Jules Ronjat, Entre linguistique et Félibrige

IEO Edicions propose une nouvelle édition, revue et corrigée par Sèrgi Granièr, du dictionnaire de référence de Christian Laux.
Lire la suite : Réédition du dictionnaire français-occitan de Christian Laux

Michel Chadeuil publie chez Novelum un almanach occitan intitulé Des mois et des jours.

Josiane Ubaud propose aux éditions Edisud une réédition de son ouvrage Des arbres et des hommes - Architecture et marqueurs végétaux en Provence et Languedoc.

Les actes du XIe Congrès de l'AIEO sont à présent publiés sous le titre Occitània en Catalonha : de tempses novèls, de novèlas perspectivas.
Lire la suite : Publication des actes du XIe Congrès de l'AIEO

Jan Bonnemason publie aux Éditions des régionalismes et PRNG Éditions l'ouvrage Interférences linguistiques entre basque et gascon (béarnais).
Lire la suite : Interférences linguistiques entre basque et gascon (béarnais)

Après le succès du premier Prix Pèir de Garròs, les éditions Letras d’òc lancent à nouveau leur prix de traduction en langue occitane.

Le numéro de 2016 de Lengas, la revue de sociolinguistique, a pour thématique « L’Europe romane : identités, droits linguistiques et littérature ».
Lire la suite : L’Europe romane : identités, droits linguistiques et littérature

Pour la langue d'oc à l'école est un ouvrage de Yan Lespoux qui retrace les premières réalisations de la revendication moderne en faveur de l'enseignement de la langue d'oc.

Serge Gairal publie chez le Grelh Roergàs Lo professor Cric, un livre autour de l'apprentissage de l'occitan.

Les œuvres complètes d’Antony Tozy, rassemblées par André Bianchi, sont désormais publiées.

Gérard Gouiran vient de publier Études sur la littérature occitane du Moyen-Âge, une sélection d'études sur le Moyen-Âge occitan.
Lire la suite : Études sur la littérature occitane du Moyen-Âge

Pour la rentrée 2016, l’ESPE (École supérieure du professorat et de l'éducation) d’Aquitaine proposera des cours d’occitan (langue et culture) dans le cadre de l’option « Médiations culturelles et patrimoniales » au sein du Master 2 MEEF (Métier de l'enseignement, de l'éducation et de la formation) mention « Pratiques et Ingénierie de la Formation ».
Lire la suite : Nouvelle option langue et culture occitanes pour le Master MEEF à l’ESPE Aquitaine

L'Université Toulouse-Jean Jaurès proposera dès l'année prochaine la possibilité de suivre la licence d'occitan à distance. De plus, il sera possible de l'imbriquer avec la licence de catalan.
Lire la suite : La licence d'occitan à distance à l'Université Toulouse II

En complément du dictionnaire Atau que's ditz, l'association Parlem publie un dictionnaire de poche intitulé Dictionnaire Occitan-Français (gascon des Hautes-Pyrénées).
Lire la suite : Nouveau dictionnaire occitan gascon - français

Patrick Sauzet publie chez IEO Edicions un livre des conjugaisons en occitan languedocien.

Cette anthologie de Jean Roux offre pour la première fois un panorama de l'ensemble de la littérature écrite en Auvergne et en Velay.
Lire la suite : Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay

Wikimédia France organise le samedi 23 janvier un séminaire de formation à la contribution à ses outils pour les langues régionales.
Lire la suite : Séminaire de formation à la contribution de Wikimédia France

L'ISLRF (Institut Supérieur des Langues de la République Française) lance un appel à communications pour son sixième colloque qui se tiendra du 17 au 19 mars à Canet-en-Roussillon.
Lire la suite : Appel à communications pour le colloque de l'ISLRF

La FELCO lance un appel à communications pour le colloque de la FLAREP qui se déroulera du 22 au 24 octobre à Montpellier et qui aura pour thématique « Identité et altérité. Les langues régionales en France. Pour une citoyenneté ouverte ».
Lire la suite : Appel à communications pour le colloque de la FLAREP

Les édicions Lambert-Lucas publient Description de l’occitan parlé à Sénaillac-Lauzès (Lot) et dans les communes voisines de Jean Sibille.

Per Noste publie un dictionnaire intermédiaire français-occitan gascon de 7 350 entrées.
Lire la suite : Dictionnaire intermédiaire français occitan (Gascogne)

Lambert-Lucas publie cette collection de textes de Philippe Martel, réunis et présentés par Marie-Jeanne Verny et Yan Lespoux.

Dans le cadre de sa série de livres sur la toponymie du Limousin, Yves Lavalade publie un nouvel ouvrage sur les noms de lieux dans la Creuse.
Lire la suite : Les noms de lieux du pays de Dun-le-Palestel (Creuse)

Les éditions Letras d'òc / Camins ont publié en octobre des lexiques gascons inédits de F. Marsan et J. Soulé-Venture.

L'AELOC organise son colloque bisannuel le samedi 14 novembre à la salle des fêtes d'Eygalières (13). Cette année, il aura pour thématique : « La langue d'oc et la chanson contemporaine ».

Cette année, l'Université de Pau et des Pays de l'Adour a ouvert un cours sur le langage sifflé. Il est assuré par Philippe Biu, membre du Conseil linguistique du Congrès et président de l'association « Lo siular d'Aas ».

Dans le but d'organiser un séminaire sur les outils Wikimédia et les langues de France, Wikimédia France réalise une enquête pour mieux connaître la situation linguistique sur le territoire français.

Une nouvelle maison d'édition en occitan a ouvert au printemps 2015, spécialisée dans la publication de livres numériques. Les éditions Caillon-Dorriotz proposent, entre autres, des romans de science-fiction et de fantastique, dont deux sont déjà parus.

Yves Lavalade publie une version bilingue français-occitan de Jaufré, roman épique du XIIIe siècle et monument de la littérature occitane.
Lire la suite : Jaufré, le chevalier du pays d'oc – Yves Lavalade

Taln archives propose en ligne les communications de la conférence sur le traitement automatique des langues régionales de France et d'Europe qui s'est déroulé à Caen du 22 au 25 juin.
Lire la suite : Communications en ligne sur le traitement automatique de la langue

Transmetem publie les actes du colloque du 16 novembre 2013 consacré à Michel Grosclaude, professeur, chercheur, militant, auteur d'une oeuvre conséquente pour l'occitan.

Cécile Chadeuil publie ce recueil de poésies aux Edicions dau Chamin de Sent Jaume.

Après avoir publié trois livres sur la toponymie de Corrèze début 2015, Yves Lavalade fait paraître, toujours aux Éditions de l'Esperluette, Les noms de lieux du Pays de Lubersac (Corrèze).

Ce dictionnaire de Joan-Daniel Bezsonoff Montalat a pour but de faciliter au public catalan la lecture directe de la littérature occitane.

Après 12 ans de recherches passionnées, Jacques Teisseire sort cet ouvrage sur la toponymie du Haut-Comminges, publié par l'Ostau comengés.

La Plega A tots de 2015 d'IEO Edicions est sortie. Elle propose quatre livres en occitan pour 60 €.

Letras d'Òc crée un prix de traduction en langue occitane. Vous pouvez y participer en envoyant la traduction d'une fiction en prose non francophone, directement de la langue d'origine.

Cet ouvrage en anglais, édité par Francis Boutle Publishers, présente la littérature occitane à travers une collection de textes rassemblés par James Thomas, datés du 10e siècle à aujourd'hui.
Lire la suite : Grains of Gold: An Anthology of Occitan Literature

Les édicions Christine Bonneton rééditent Expressions et dictons du Périgord-Limousin de Michel Chadeuil.

Ce livre de Michel Lafon aborde l’histoire de la place de l’occitan à l’école de 1789 à nos jours à partir d’exemples aveyronnais très précis et des travaux d’Henry Mouly, des époux Seguret, Henri Fournier, Jean Boudou, le Grelh Roergat, l’IEO…
Lire la suite : Qui a volé mon patois ? L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite

Pour permettre la réappropriation de la langue occitane dans la vie quotidienne, l’IEO édite deux livrets gratuits dédiés au rugby et au football, deux sports d’aujourd’hui.
Lire la suite : Lexiques français-occitan du rugby et du football

IEO Edicions réédite cinq livres de Florian Vernet dans sa collection de romans policiers « Crimis ».
Lire la suite : Réédition de cinq romans policiers de Florian Vernet

La DGLFLF, le LIMSI-CNRS et ELDA ont organisé les 19 et 20 février derniers à Meudon un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France.

Yves Lavalade publie trois livres sur la toponymie limousine : Les Noms de lieux du canton d'Uzerche, Les Noms de lieux du canton de Bugeat, Les Noms de lieux du canton de Felletin.

Per Noste publie un dictionnaire occitan-français de 25 000 entrées, destiné aux personnes qui apprennent la langue.
Lire la suite : Dictionnaire intermédiaire occitan-français (Gascogne)

Marianne Vergez-Couret et Assaf Urieli, du laboratoire CLLE-ERSS de l'Université de Toulouse, publient un article sur l'étiquetage morpho-syntaxique de l'occitan intitulé « Étiqueter morpho-syntaxiquement les différentes variétés de l'occitan avec des ressources d'un seul dialecte ».
Lire la suite : Article sur l'étiquetage morpho-syntaxique en occitan

Florian Vernet, membre du Conseil linguistique du Congrès, publie chez l'IEO Languedoc cet essai entre savant et polémique. Il interroge les ouvrages français d'étymologie qui oublient systématiquement la possibilité que certains mots français soient d'origine occitane.
Lire la suite : Petit guide insolent des mots occitans, passagers (clandestins) du français

Aquel imatgièr de mai de 1000 mots, realizat per Macarel, prepausa a totes los qu'aprenon l'occitan un otís practic e fisable per l'aprendissatge del vocabulari de la vida vidanta.

Sèrgi Gairal lance une souscription pour un recueil de mots croisés en occitan. L'ouvrage proposera 200 grilles classiques ou en forme de croix occitane.

Jorn et le Pen-Club de lenga d'òc publient une édition bilingue anglais-occitan de La Gacha a la Cistèrna de Robert Lafont. Cette œuvre représente la synthèse et le pinacle du travail de l'auteur occitan.