Sèrgi Gairal lance une souscription pour un recueil de mots croisés en occitan. L'ouvrage proposera 200 grilles classiques ou en forme de croix occitane.
Francés Alhet publie chez Per Noste ce recueil de haïkus qui évoquent, de façon lyrique et didactique, la nature et la vie en Occitanie, en renvoyant à des faits, des lieux et des personnages d'importance historique et culturelle.
Vous pouvez à présent commander la Plega de 2014, une sélection de quatre livres de la collection A tots d'IEO Edicions.
Le CREO publie un livre de Claude Assémat, réalisé avec la collaboration de Jean Feuillet, Jennifer Lazaric-Jungic, Guy Mathieu, Patrice Roques et Patrick Sauzet. Il s'intitule Molière l'occitan.
Jorn et le Pen-Club de lenga d'òc publient une édition bilingue anglais-occitan de La Gacha a la Cistèrna de Robert Lafont. Cette œuvre représente la synthèse et le pinacle du travail de l'auteur occitan.
À chacun sa ville… à chacun ses paysages. Dans la profusion des arbres et des pierres, comme perdus au milieu des foules qui empruntent chaque jour les rues où chacun de nous passons aussi, pour de bonnes raisons ou sans raison, nous sommes seuls. Les itinéraires que nous nous fabriquons sont la rencontre de volontés obscures et d’abandons qui nous fuient.
Le numéro 144 de la revue Paraulas de Novelum vient de paraître. Cette revue trimestrielle tout en occitan publie des articles sur la langue et la culture occitanes, des textes littéraires, la critique des nouveautés parues dans toute l'Occitanie et des rubriques diverses (toponymie, cuisine...).
La composante LLACS/REDOC de l'Université Paul Valéry de Montpellier et le CIRDOC viennent de réaliser un dictionnaire biographique en ligne dédié aux acteurs des mouvements occitans.
Lire la suite : Vidas, un dictionnaire biographique sur Occitanica
Ce récit de Joan-Ives Casanova nous emmène dans l'obscurité de ces échanges où se construit la vie de chacun des personnages. Par la force d'une écriture qui cherche à ne rien oublier, et qui pourtant n'en finit pas de se noyer dans les enchevêtrements de la mémoire, nous sommes entraînés dans les ténèbres de l'Histoire.
Josiane Ubaud publie un Dictionnaire scientifique français-occitan. Il donne, pour l'occitan languedocien et l'occitan provençal, le vocabulaire des mathématiques, de l'informatique, de la physique, de la technologie, de la chimie et de la minéralogie.
Lire la suite : Dictionnaire scientifique français-occitan de Josiane Ubaud
Les éditions Livres EMCC viennent d'ouvrir une collection intitulée Régionales. Dirigée par Jean-Baptiste Martin, membre du Conseil linguistique du Congrès, elle propose des ouvrages dans ou sur les langues régionales.
Lire la suite : Une collection de Livres EMCC consacrée à l'occitan et au francoprovençal
Les Presses Universitaires de Rennes publient un recueil d'articles sur les littératures « régionales, petites, connexes, mineures, minorisées ou marginales ». Il s'intitule : Des littératures périphériques.
L'association Transmetem fait paraître les actes de la journée d'étude consacrée en 2012 au 150e anniversaire de la mort de Xavier Navarrot, le poète et chansonnier oloronais, sous la forme d'un livre intitulé : Trobada d'agòr/Xavier Navarròt (1799-1862).
Les Éditions Lambert-Lucas publient Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle. Sous la direction de Carmen Alén Garabato, cet ouvrage rassemble des articles sur les minorités linguistiques de tout le continent.
Lire la suite : Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle
Marc Héléna lance une souscription pour un « dictionnaire occitan-français linguistique et ethnographique du parler de Gruissan (Aude) ». Il s'intitule La Mémoire d'un village languedocien.
Lire la suite : Dictionnaire occitan-français lingüistique et ethnographique
Letras d'Òc réédite Les Secrèts de las Bèstias, le livre de contes d'Andrieu Lagarda. Il vous fera voyager au pays des bêtes qui parlent et de Jan Bèstia, des châteaux enchantés et des ponts de verres, des filles du roi et du diable truandé, des sorcières et de Jan de l'Ors, de Pitcendràs et des meneurs de loups, des cornes d'or et de l'homme aux doits coupés.
Lire la suite : Nouvelle édition des contes d'Andrieu Lagarda
Le numéro 73 la revue de sociolinguistique Lengas est désormais en ligne sur le site openedition. Le sous-titre de ce numéro de 2013 est « Lexicographie, oralité et politique linguistique en occitan – plurilinguisme en Suisse ».
Les mots des occitans de Michel Piquemal, publié aux Editions du Cabardés, est un ouvrage de 68 pages illustré qui rend hommage à la langue occitane.
Ce document donne les noms gascons des herbes recueillis dans les vallées du Couseran, du Comminges, d'Aran, de Bigorre et du Béarn.
Eric Fraj publie chez Reclams cet essai sur l'enseignement et la transmission de la langue occitane aujourd'hui et sur leur avenir.
Lire la suite : Quin occitan per deman ? Lengatge e democracia
L'équipe de recherche RedOc / LLACS organise une journée d'études et d'hommage à Léon Cordes le vendredi 22 novembre. Elle se déroulera sur le site Saint Charles à Montpellier à partir de 9 h.
Ce dictionnaire de Josiane Ubaud est le fruit de six années de travail. Il rassemble formes centrales et variantes de l'occitan languedocien, aussi bien hérité que moderne, en abordant tous les champs lexicaux, pour répondre à tous les publics qui demandent une langue normée et fiable.
Lire la suite : Dictionnaire orthographique, grammatical et morphologique de l'occitan
Les actes du colloque « Les langues de France et la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », qui s'est tenu à Strasbourg les 31 mai et 1er juin derniers, sont à présent disponibles.
Émilie Massa, étudiante en thèse à l'université du Mirail de Toulouse, étudie le lien entre vieillissement cognitif et bilinguisme. Elle cherche des volontaires pour participer à une étude sur ce sujet.
L'équipe de recherche Red'Oc / LLAC organise une journée d'études autour de l'écrivain Léon Cordes le 22 novembre 2013, pour le centenaire de sa naissance. Elle lance un appel à communications pour y participer.
Les deux derniers volumes du Diccionari francés-occitan segon lo lengadocian (Dictionnaire français-occitan selon le languedocien) de Christian Rapin sont sur le point d'être publiés. Leur parution chez IEO-éditions est prévue pour l'automne 2013. Vous pouvez réserver ces tomes et bénéficier d'une offre de souscription jusqu'au 15 septembre.
Les Actes des rencontres organizées par le P.E.N.-Club occitan à Valence, dans la Drôme, le 17 novembre 2012 sont à présent publiés. L'ouvrage est trilingue occitan, francoprovençal et français. Il reprend les interventions des deux tables rondes : « Ecrire en langue régionale » et « Diffuser l'écrit en langue régionale ».
L'IEO d'Ariège lance une souscription pour la cinquième édition de Los vèrbs conjugats. Memento verbal de l'occitan (Les verbes conjugués. Mémento verbal de l'occitan) de Patrici Pojada, professeur des Universités et membre du Conseil linguistique du Congrès. En plus des paradigmes complets d'une centaine de verbes et des cadres des variantes régionales, des notes donnent des précisions sur la conjugaison de tel ou tel verbe.
Lire la suite : Souscription pour la cinquième édition des Vèrbs conjugats de Patrici Pojada
Amb un fil d'amistat est un ouvrage dans lequel plus de 80 universitaires, enseignants, chercheurs, critiques, écrivains et artistes rendent hommage à Philippe Gardy, leur collègue et ami. Né en 1948, diplomé de l'Université de Montpellier où il a ensuite formé des générations d'étudiants, Philippe Gardy est directeur de recherches au CNRS, directeur et fondateur de Lengas revue sociolinguistique et auteur de nombreux livres et articles sur la langue et la littérature occitanes.
Hervé Terral publie chez IEO Edicions un ouvrage intitulé : L'Occitanie en 48 mots. Ces mots sont choisis pour, du néophyte curieux au militant, avoir plus qu'un aperçu des différents aspects de la langue et de la culture occitanes, qui font ce socle commun sans lequel il n'y a aucun débat.
Letras d'Òc vient de publier deux traductions en occitan du Petit Chaperon rouge de Charles Perrault. La version gasconne s'appelle Lo Capuleton roi et la version languedocienne s'intitule Lo Capaironet roge.
IEO Edicions vient de publier la troisième édition, corrigée et augmentée, du dictionnaire Tot en un. Ce lexique occitan-français et français-occitan en variante languedocienne contient 70 000 entrées.
Le célèbre roman La Ferme des animaux de Georges Orwell vient d'être traduit en occitan par Jean Roux. Vous pourrez à présent lire dans cette langue ce conte philosophique sur la révolte des animaux d'une ferme.
Thierry Verdier a publié aux Éditions de Paris un dictionnaire occitan-français des termes d'architecture. Il rassemble plusieurs centaines de termes techniques recueillis dans les sources écrites du Languedoc et du Rouergue depuis le XVIe siècle.
Lire la suite : Dictionnaire occitan-français de l'architecture
Une méthode Assimil pour apprendre l'occitan vient de sortir. Elle a été réalisée par Nicolas Quint et publiée avec le soutien de la DGLFLF. Elle s'adresse aux débutants et aux faux débutants.
À l'occasion du centenaire de la mort de Frédéric Mistral, l'équipe de recherche LLACS (Langues, littératures, arts et cultures des suds) veut organiser un colloque autour de l'auteur les 20 et 21 novembre. Il lance donc un appel à communications.
Lire la suite : Appel à communications : Lire Frédéric Mistral
« Dos gals vivián en patz » est un recueil de 40 fables de Jean de la Fontaine traduites en occitan languedocien. Vous y trouverez, par exemple, Le lièvre et la tortue, La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le boeuf, Le loup et l'agneau, La cigale et la fourmi...
Traduite de l’allemand par Elisa Harrer, une nouvelle à découvrir.
Lire la suite : Estiu brutlant, d'Eduard von Keyserling, chez Per Noste
Le CIRDOC-Institut occitan de cultura (Béziers) et le CFPO Région Occitanie proposent le cycle Cultiva ton Òc (CTOC), des sessions de sensibilisation à l’occitan, langue et culture, à destination des grands débutants.
Lire la suite : Cultiva ton Òc 2024 - Ateliers de sensibilisation "Lenga e cultura"
Les éditions Per Noste viennent de mettre en ligne leur nouveau site internet.
Lire la suite : Un nouveau site internet aux éditions Per Noste
Le nouveau site du CFPÒC Navèra Aquitània est en ligne.
Transifex est une plateforme qui permet la traduction collaborative de plusieurs outils numériques. Des contributeurs bénévoles peuvent s’y inscrire pour participer à la traduction dans leur langue de logiciels, de plateformes en ligne…
Lire la suite : Les variétés de l'occitan prises en compte par Transifex
Google vient d'intégrer 110 langues nouvelles dans son traducteur Translate, dont l'occitan.
L’université de Barcelone vient de rendre public le portail Hèm aranés, un nouvel espace numérique dédié à l’apprentissage et à la promotion de l’aranais.
Lire la suite : Un nouveau portail en ligne dédié à l’aranais
Le conjugueur occitan du Congrès est dorénavant disponible pour la variété limousine.
Lire la suite : Le conjugueur occitan est maintenant disponible en occitan limousin !
L'Université Toulouse-Jean Jaurès vient de créer un site internet baptisé AutorÒc 16-18 qui permet d'accéder aux numérisations des textes d'auteurs occitans en langue occitane ou sur la question occitane de la période moderne (XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles).
Lire la suite : AutorÒc 16-18 : Un site pour la littérature occitane moderne
La socialisation de la langue occitane a enfin son site : Lenga & societat !
Lire la suite : Lenga & societat : un site portail dédié à la socialisation de la langue occitane
Osmand-oc est le fruit de la collaboration de l'Institut d'Études Occitanes avec Openstreetmap-France et OsmAnd Offline Maps and Navigation.
Un travail remarquable est mené sur le site Ethnolinguiste.org :
Lire la suite : Un nouveau site d’information ethnolinguistique occitane
LibreOffice, la suite bureautique libre, en est maintenant à sa version 7.3. Sa traduction en occitan est contributive, et la communauté occitane l'a déjà traduite à 82 % : toute aide est encore bienvenue.
Le Congrès met à disposition du public un raccourcisseur d'URL, l'outil qui permet de générer des adresses web courtes à la place de longs liens compliqués à recopier.
Le Congrès a mis en place un petit jeu qui l'aidera à développer la reconnaissance vocale.
Lire la suite : Jeu des nombres : nous aider en écrivant des nombres en lettres
Après le dicod'Òc et lo vèrb’Òc, Le Congrès vient de mettre en ligne une version de son tòp’Òc accessible aux personnes aveugles ou malvoyantes.
Lo Congrès vous propose deux nouveautés sur le site pedagogia.locongres.com : un jeu de Memory et une activité pédagogique de mini-documentaire et de contribution aux outils de Wikimedia.
Donnez la voix aux élèves en occitan !
ÒCVOD est un service de vidéo à la demande en langue occitane.
Lire la suite : ÒC-VOD : Nouvelle plateforme de vidéo à la demande
Donnez la voix pour l'occitan !
Lire la suite : Lancement de ReVOc : la reconnaissance vocale en occitan
Grâce au formatage de ses ressources et au Traitement automatique du langage (TAL), Lo Congrès a créé de petits outils pratiques qu’il présente sur un nouveau site : generator.locongres.com
Pour le mois de mai, France 3 Aquitaine propose une belle initiative culturelle : une nouvelle série sur les créatures mythologiques de la région.
Initiative de diffusion de la langue : des parents et enseignants viennent de publier un site avec un lexique imagé écrit et audio en occitan.
Découvrir... Visiter... S'évader... Pourquoi ne pas découvrir l'Occitanie en occitan, ou visiter des endroits, apprendre l'Histoire et la langue occitane, en VO, ou parfois en français, pour les curieux ?
Aux côtés de l’occitan gascon et l’occitan languedocien, vous retrouverez désormais l’occitan provençal dans votre application vèrb’Òc, disponible sur Android et IOS.
Lire la suite : Le vèrb’Òc provençal disponible sur smartphone
Lo Congrès met à disposition un outil qui transcrit en API (Alphabet phonétique international) des phrases en occitan.
Le Congrès vient de développer un nouvel outil pour consulter ses corpus.
Après le dicod'Òc, Lo Congrès vient de mettre en ligne une version de son vèrb'Òc accessible aux personnes aveugles ou malvoyantes.
Ève Séguier, programmatrice et militante infatigable occitane, a programmé et publié un Scrabble en occitan en ligne.
Lire la suite : Scrabble en occitan et sa version junior en ligne
Les éditions Per Noste ont numérisé le « Répertoire des conjugaisons occitanes de Gascogne » de Michel Grosclaude et Gilbert Narioo.
Lire la suite : Conjuguer en occitan gascon en ligne, chez Per Noste
Lo Congrès vient d’ajouter un outil à ses dictionnaires spéciaux : un dictionnaire d’expressions et de locutions pour toutes les variétés de l’occitan.
Lire la suite : Nouveau dictionnaire de locutions occitan-français
Il était très attendu par la communauté ; il est maintenant disponible : le conjugueur du Congrès vèrb'Òc existe désormais en occitan provençal.
Lire la suite : Le vèrb’Òc disponible en occitan provençal !
Tout un chacun peut contribuer à améliorer la présence de l'occitan dans le domaine du numérique.
Lingua Libre est un projet de Wikimédia Commons pour oraliser de façon contributive les contenus écrits collaborativement de Wikimédia.
Les locuteurs de tous les coins de Gascogne peuvent se réjouir grandement : le vèrb'Òc gascon augmenté inclut désormais les formes localisées de conjugaison en gascon.
Les correcteurs orthographiques du Congrès pour Firefox, Chrome, Thunderbird et LibreOffice sont enfin disponibles en occitan languedocien et gascon !
Lire la suite : Les correcteurs orthographiques en occitan disponibles
Le château de Mauvezin conserve la bibliothèque de l'Escòla Gaston Febus. Fondée au tout début du XXe siècle, par des écrivains bigourdans et béarnais, elle fut alimentée par de nombreux écrivains gascons ainsi que du legs des collections de l'abbé Saint-Bézard.
Lire la suite : Le château de Mauvezin numérise sa bibliothèque
« Legissi, escrivi. Aprene a legir e a escriure – Occitan » est un livret d’apprentissage de la lecture et de l’écriture en occitan, élaboré par Florent Daubin, professeur des écoles et maître formateur. En cours d’impression, l’ouvrage pourra être commandé en librairie (distribution SODIS) à partir de début juin 2019.
Grâce à un partenariat entre Novelum-IEO 24 et Lo Congrès permanent de la lenga occitana, le top'Òc, base toponymique occitane, contient désormais les communes de Dordogne.
200 nouvelles expressions ont été ajoutées à l'express'Òc du Congrès. Avec une nouveauté, on en trouve à présent dans les variétés provençale et limousine de l'occitan.
Le dicod'Òc, seul multidictionnaire occitan en ligne pour plusieurs variétés, se devait d'être accessible à tous. C'est pour cette raison que Lo Congrès en a développé une version adaptée aux malvoyants.
Ce « kit pour la survie numérique des langues », rédigé par le Digital Language Diversity Project, un programme européen Erasmus +, a pour but de mesurer le degré de vitalité numérique d'une langue régionale ou minoritaire et d'indiquer des actions et des initiatives concrètes pour l'améliorer.
Lo Congrès a mis en ligne en juin dernier Laboratòri, une interface pour faire des recherches avancées au sein des lexiques et dictionnaires du Congrès.
Lire la suite : Interface de consultation avancée des lexiques du Congrès
Les noms occitans des communes des vallées occitanes d’Italie sont désormais disponibles dans Bdtopoc, la base toponymique de l'IEO. La carte est maintenant plus riche de quelque 170 toponymes des vallées occitanes alors que se poursuit le travail sur le nom des rivières d’Occitanie.
La base de données d'expressions en occitan du Congrès, l'express'Òc, vous propose dorénavant trois cents expressions illustrées à lire et à écouter.
Lire la suite : 100 nouvelles expressions en occitan dans l'express'Òc
Le collectif Pour Que Vivent Nos Langues, dont le Congrès permanent de la langue occitane est membre, a interrogé au début de l’année les candidats aux élections présidentielles sur les grands axes qui concernent les membres du collectif.
Lire la suite : Réponse d’Emmanuel Macron au questionnaire de Pour Que Vivent Nos Langues
L'Académie des Jeux Floraux dirige chaque année un concours de poésie et de prose en occitan, ouvert du 1er novembre au 5 janvier.
L'association Aquí l'Òc organise pour la cinquième année consécutive le concours d'écriture Pierre Brayac pour les scolaires et les adultes du Lot, de la Corrèze et de toute l'Occitanie.
Le Domaine départemental de Pierresvives à Montpellier propose une immersion dans l’univers de Frédéric Mistral à travers l’exposition Mistral superstar ! De Maillane à Stockholm.
L’Université Toulouse - Jean Jaurès, en collaboration avec l’Ethnopôle Garae organisent un colloque sur Marcelle Delpastre à Toulouse et à Carcassonne au mois d’octobre.
Lire la suite : Journées d'études : Marcelle Delpastre, une femme-monde
Le Département d’Occitan de l’Université Paul Valéry à Montpellier organise les Rencontres du livre occitan “Traduire en occitan” mardi 1er octobre 2024.
Le CIRDOC - Institut occitan de cultura et les éditions Reclams coorganisent “Escrivans - ua crotzada d’autors, jornada literària”, le samedi 12 octobre, au Musée de la Chalosse à Montfort-en-Chalosse (40).
À l'occasion des Journées européennes du patrimoine 2024, le CIRDOC-Institut occitan de cultura vous invite à découvrir une exposition exclusive sur le thème de la traduction.
La sélection officielle du Prix littéraire Calandreta 2024-2025 vient de paraître. Toutes les classes, Calandretas ou non, sont invitées à participer et à voter pour leur ouvrage favori.
Le journal Lo Diari lance un appel à abonnements pour cette nouvelle année.
La XVIe édition du Premio Ostana se déroulera à Ostana en Italie, commune de langue et culture occitane en Piémont, du 28 au 30 juin 2024.
En mai 2021, était votée la loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion dite « Loi Molac » que le Conseil constitutionnel censurait partiellement dans la foulée.
Depuis, une interprétation restrictive de l’article 2 de la Constitution (qui indique notamment que la langue de la République est le français) continue à être systématiquement opposée à chaque avancée possible pour nos langues, et les problèmes se multiplient.
Lire la suite : Mobilisation du collectif Pour que vivent nos langues le 1er juin
L’Escòla Occitana d’Estiu, qui a lieu tous les ans à Villeneuve-du-Lot (47), fêtera cette année ses 50 ans. Un appel aux dons a été lancé pour soutenir le financement de la journée de célébration du 15 août.
Le CFPO Montanhòl organise les Rencontres Occitanes d’Auvergne, du 6 au 10 juillet 2024 à Saint-Bonnet-près-Riom (63).
Cette année, La Passem ! aura lieu du mardi 30 avril au dimanche 5 mai 2024. L’achat des kilomètres est d’ores est déjà ouvert à toutes et tous.
Lire la suite : La Passem : L’achat des kilomètres est ouvert !
Le concours littéraire organisé pour les Fêtes de Bayonne est ouvert aux contributions jusqu’au mois de mars.