
Letras d'Òc crée un prix de traduction en langue occitane. Vous pouvez y participer en envoyant la traduction d'une fiction en prose non francophone, directement de la langue d'origine.

Cet ouvrage en anglais, édité par Francis Boutle Publishers, présente la littérature occitane à travers une collection de textes rassemblés par James Thomas, datés du 10e siècle à aujourd'hui.
Lire la suite : Grains of Gold: An Anthology of Occitan Literature

Les édicions Christine Bonneton rééditent Expressions et dictons du Périgord-Limousin de Michel Chadeuil.

Ce livre de Michel Lafon aborde l’histoire de la place de l’occitan à l’école de 1789 à nos jours à partir d’exemples aveyronnais très précis et des travaux d’Henry Mouly, des époux Seguret, Henri Fournier, Jean Boudou, le Grelh Roergat, l’IEO…
Lire la suite : Qui a volé mon patois ? L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite

Pour permettre la réappropriation de la langue occitane dans la vie quotidienne, l’IEO édite deux livrets gratuits dédiés au rugby et au football, deux sports d’aujourd’hui.
Lire la suite : Lexiques français-occitan du rugby et du football

IEO Edicions réédite cinq livres de Florian Vernet dans sa collection de romans policiers « Crimis ».
Lire la suite : Réédition de cinq romans policiers de Florian Vernet

La DGLFLF, le LIMSI-CNRS et ELDA ont organisé les 19 et 20 février derniers à Meudon un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France.

Yves Lavalade publie trois livres sur la toponymie limousine : Les Noms de lieux du canton d'Uzerche, Les Noms de lieux du canton de Bugeat, Les Noms de lieux du canton de Felletin.

Per Noste publie un dictionnaire occitan-français de 25 000 entrées, destiné aux personnes qui apprennent la langue.
Lire la suite : Dictionnaire intermédiaire occitan-français (Gascogne)

Marianne Vergez-Couret et Assaf Urieli, du laboratoire CLLE-ERSS de l'Université de Toulouse, publient un article sur l'étiquetage morpho-syntaxique de l'occitan intitulé « Étiqueter morpho-syntaxiquement les différentes variétés de l'occitan avec des ressources d'un seul dialecte ».
Lire la suite : Article sur l'étiquetage morpho-syntaxique en occitan

Florian Vernet, membre du Conseil linguistique du Congrès, publie chez l'IEO Languedoc cet essai entre savant et polémique. Il interroge les ouvrages français d'étymologie qui oublient systématiquement la possibilité que certains mots français soient d'origine occitane.
Lire la suite : Petit guide insolent des mots occitans, passagers (clandestins) du français

Aquel imatgièr de mai de 1000 mots, realizat per Macarel, prepausa a totes los qu'aprenon l'occitan un otís practic e fisable per l'aprendissatge del vocabulari de la vida vidanta.

Sèrgi Gairal lance une souscription pour un recueil de mots croisés en occitan. L'ouvrage proposera 200 grilles classiques ou en forme de croix occitane.

Jorn et le Pen-Club de lenga d'òc publient une édition bilingue anglais-occitan de La Gacha a la Cistèrna de Robert Lafont. Cette œuvre représente la synthèse et le pinacle du travail de l'auteur occitan.

À chacun sa ville… à chacun ses paysages. Dans la profusion des arbres et des pierres, comme perdus au milieu des foules qui empruntent chaque jour les rues où chacun de nous passons aussi, pour de bonnes raisons ou sans raison, nous sommes seuls. Les itinéraires que nous nous fabriquons sont la rencontre de volontés obscures et d’abandons qui nous fuient.

Le numéro 144 de la revue Paraulas de Novelum vient de paraître. Cette revue trimestrielle tout en occitan publie des articles sur la langue et la culture occitanes, des textes littéraires, la critique des nouveautés parues dans toute l'Occitanie et des rubriques diverses (toponymie, cuisine...).

La composante LLACS/REDOC de l'Université Paul Valéry de Montpellier et le CIRDOC viennent de réaliser un dictionnaire biographique en ligne dédié aux acteurs des mouvements occitans.
Lire la suite : Vidas, un dictionnaire biographique sur Occitanica

Ce récit de Joan-Ives Casanova nous emmène dans l'obscurité de ces échanges où se construit la vie de chacun des personnages. Par la force d'une écriture qui cherche à ne rien oublier, et qui pourtant n'en finit pas de se noyer dans les enchevêtrements de la mémoire, nous sommes entraînés dans les ténèbres de l'Histoire.

Josiane Ubaud publie un Dictionnaire scientifique français-occitan. Il donne, pour l'occitan languedocien et l'occitan provençal, le vocabulaire des mathématiques, de l'informatique, de la physique, de la technologie, de la chimie et de la minéralogie.
Lire la suite : Dictionnaire scientifique français-occitan de Josiane Ubaud

Les éditions Livres EMCC viennent d'ouvrir une collection intitulée Régionales. Dirigée par Jean-Baptiste Martin, membre du Conseil linguistique du Congrès, elle propose des ouvrages dans ou sur les langues régionales.
Lire la suite : Une collection de Livres EMCC consacrée à l'occitan et au francoprovençal

Les Éditions Lambert-Lucas publient Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle. Sous la direction de Carmen Alén Garabato, cet ouvrage rassemble des articles sur les minorités linguistiques de tout le continent.
Lire la suite : Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle

Marc Héléna lance une souscription pour un « dictionnaire occitan-français linguistique et ethnographique du parler de Gruissan (Aude) ». Il s'intitule La Mémoire d'un village languedocien.
Lire la suite : Dictionnaire occitan-français lingüistique et ethnographique

Letras d'Òc réédite Les Secrèts de las Bèstias, le livre de contes d'Andrieu Lagarda. Il vous fera voyager au pays des bêtes qui parlent et de Jan Bèstia, des châteaux enchantés et des ponts de verres, des filles du roi et du diable truandé, des sorcières et de Jan de l'Ors, de Pitcendràs et des meneurs de loups, des cornes d'or et de l'homme aux doits coupés.
Lire la suite : Nouvelle édition des contes d'Andrieu Lagarda

Le numéro 73 la revue de sociolinguistique Lengas est désormais en ligne sur le site openedition. Le sous-titre de ce numéro de 2013 est « Lexicographie, oralité et politique linguistique en occitan – plurilinguisme en Suisse ».

Les mots des occitans de Michel Piquemal, publié aux Editions du Cabardés, est un ouvrage de 68 pages illustré qui rend hommage à la langue occitane.

Eric Fraj publie chez Reclams cet essai sur l'enseignement et la transmission de la langue occitane aujourd'hui et sur leur avenir.
Lire la suite : Quin occitan per deman ? Lengatge e democracia

Ce dictionnaire de Josiane Ubaud est le fruit de six années de travail. Il rassemble formes centrales et variantes de l'occitan languedocien, aussi bien hérité que moderne, en abordant tous les champs lexicaux, pour répondre à tous les publics qui demandent une langue normée et fiable.
Lire la suite : Dictionnaire orthographique, grammatical et morphologique de l'occitan

Les deux derniers volumes du Diccionari francés-occitan segon lo lengadocian (Dictionnaire français-occitan selon le languedocien) de Christian Rapin sont sur le point d'être publiés. Leur parution chez IEO-éditions est prévue pour l'automne 2013. Vous pouvez réserver ces tomes et bénéficier d'une offre de souscription jusqu'au 15 septembre.

Les Actes des rencontres organizées par le P.E.N.-Club occitan à Valence, dans la Drôme, le 17 novembre 2012 sont à présent publiés. L'ouvrage est trilingue occitan, francoprovençal et français. Il reprend les interventions des deux tables rondes : « Ecrire en langue régionale » et « Diffuser l'écrit en langue régionale ».

L'IEO d'Ariège lance une souscription pour la cinquième édition de Los vèrbs conjugats. Memento verbal de l'occitan (Les verbes conjugués. Mémento verbal de l'occitan) de Patrici Pojada, professeur des Universités et membre du Conseil linguistique du Congrès. En plus des paradigmes complets d'une centaine de verbes et des cadres des variantes régionales, des notes donnent des précisions sur la conjugaison de tel ou tel verbe.
Lire la suite : Souscription pour la cinquième édition des Vèrbs conjugats de Patrici Pojada

Amb un fil d'amistat est un ouvrage dans lequel plus de 80 universitaires, enseignants, chercheurs, critiques, écrivains et artistes rendent hommage à Philippe Gardy, leur collègue et ami. Né en 1948, diplomé de l'Université de Montpellier où il a ensuite formé des générations d'étudiants, Philippe Gardy est directeur de recherches au CNRS, directeur et fondateur de Lengas revue sociolinguistique et auteur de nombreux livres et articles sur la langue et la littérature occitanes.

Letras d'Òc vient de publier deux traductions en occitan du Petit Chaperon rouge de Charles Perrault. La version gasconne s'appelle Lo Capuleton roi et la version languedocienne s'intitule Lo Capaironet roge.

Le célèbre roman La Ferme des animaux de Georges Orwell vient d'être traduit en occitan par Jean Roux. Vous pourrez à présent lire dans cette langue ce conte philosophique sur la révolte des animaux d'une ferme.

Thierry Verdier a publié aux Éditions de Paris un dictionnaire occitan-français des termes d'architecture. Il rassemble plusieurs centaines de termes techniques recueillis dans les sources écrites du Languedoc et du Rouergue depuis le XVIe siècle.
Lire la suite : Dictionnaire occitan-français de l'architecture

Une méthode Assimil pour apprendre l'occitan vient de sortir. Elle a été réalisée par Nicolas Quint et publiée avec le soutien de la DGLFLF. Elle s'adresse aux débutants et aux faux débutants.

À l'occasion du centenaire de la mort de Frédéric Mistral, l'équipe de recherche LLACS (Langues, littératures, arts et cultures des suds) veut organiser un colloque autour de l'auteur les 20 et 21 novembre. Il lance donc un appel à communications.
Lire la suite : Appel à communications : Lire Frédéric Mistral

« Dos gals vivián en patz » est un recueil de 40 fables de Jean de la Fontaine traduites en occitan languedocien. Vous y trouverez, par exemple, Le lièvre et la tortue, La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le boeuf, Le loup et l'agneau, La cigale et la fourmi...

Traduite de l’allemand par Elisa Harrer, une nouvelle à découvrir.
Lire la suite : Estiu brutlant, d'Eduard von Keyserling, chez Per Noste

Le CIRDOC-Institut occitan de cultura (Béziers) et le CFPO Région Occitanie proposent le cycle Cultiva ton Òc (CTOC), des sessions de sensibilisation à l’occitan, langue et culture, à destination des grands débutants.
Lire la suite : Cultiva ton Òc 2024 - Ateliers de sensibilisation "Lenga e cultura"

Les éditions Per Noste viennent de mettre en ligne leur nouveau site internet.
Lire la suite : Un nouveau site internet aux éditions Per Noste

Transifex est une plateforme qui permet la traduction collaborative de plusieurs outils numériques. Des contributeurs bénévoles peuvent s’y inscrire pour participer à la traduction dans leur langue de logiciels, de plateformes en ligne…
Lire la suite : Les variétés de l'occitan prises en compte par Transifex

L’université de Barcelone vient de rendre public le portail Hèm aranés, un nouvel espace numérique dédié à l’apprentissage et à la promotion de l’aranais.
Lire la suite : Un nouveau portail en ligne dédié à l’aranais

Le conjugueur occitan du Congrès est dorénavant disponible pour la variété limousine.
Lire la suite : Le conjugueur occitan est maintenant disponible en occitan limousin !

L'Université Toulouse-Jean Jaurès vient de créer un site internet baptisé AutorÒc 16-18 qui permet d'accéder aux numérisations des textes d'auteurs occitans en langue occitane ou sur la question occitane de la période moderne (XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles).
Lire la suite : AutorÒc 16-18 : Un site pour la littérature occitane moderne

La socialisation de la langue occitane a enfin son site : Lenga & societat !
Lire la suite : Lenga & societat : un site portail dédié à la socialisation de la langue occitane

Un travail remarquable est mené sur le site Ethnolinguiste.org :
Lire la suite : Un nouveau site d’information ethnolinguistique occitane

Le Congrès a mis en place un petit jeu qui l'aidera à développer la reconnaissance vocale.
Lire la suite : Jeu des nombres : nous aider en écrivant des nombres en lettres

ÒCVOD est un service de vidéo à la demande en langue occitane.
Lire la suite : ÒC-VOD : Nouvelle plateforme de vidéo à la demande

Donnez la voix pour l'occitan !
Lire la suite : Lancement de ReVOc : la reconnaissance vocale en occitan

Grâce au formatage de ses ressources et au Traitement automatique du langage (TAL), Lo Congrès a créé de petits outils pratiques qu’il présente sur un nouveau site : generator.locongres.com

Aux côtés de l’occitan gascon et l’occitan languedocien, vous retrouverez désormais l’occitan provençal dans votre application vèrb’Òc, disponible sur Android et IOS.
Lire la suite : Le vèrb’Òc provençal disponible sur smartphone

Après le dicod'Òc, Lo Congrès vient de mettre en ligne une version de son vèrb'Òc accessible aux personnes aveugles ou malvoyantes.

Ève Séguier, programmatrice et militante infatigable occitane, a programmé et publié un Scrabble en occitan en ligne.
Lire la suite : Scrabble en occitan et sa version junior en ligne

Les éditions Per Noste ont numérisé le « Répertoire des conjugaisons occitanes de Gascogne » de Michel Grosclaude et Gilbert Narioo.
Lire la suite : Conjuguer en occitan gascon en ligne, chez Per Noste

Lo Congrès vient d’ajouter un outil à ses dictionnaires spéciaux : un dictionnaire d’expressions et de locutions pour toutes les variétés de l’occitan.
Lire la suite : Nouveau dictionnaire de locutions occitan-français

Il était très attendu par la communauté ; il est maintenant disponible : le conjugueur du Congrès vèrb'Òc existe désormais en occitan provençal.
Lire la suite : Le vèrb’Òc disponible en occitan provençal !

Les correcteurs orthographiques du Congrès pour Firefox, Chrome, Thunderbird et LibreOffice sont enfin disponibles en occitan languedocien et gascon !
Lire la suite : Les correcteurs orthographiques en occitan disponibles

Le château de Mauvezin conserve la bibliothèque de l'Escòla Gaston Febus. Fondée au tout début du XXe siècle, par des écrivains bigourdans et béarnais, elle fut alimentée par de nombreux écrivains gascons ainsi que du legs des collections de l'abbé Saint-Bézard.
Lire la suite : Le château de Mauvezin numérise sa bibliothèque

« Legissi, escrivi. Aprene a legir e a escriure – Occitan » est un livret d’apprentissage de la lecture et de l’écriture en occitan, élaboré par Florent Daubin, professeur des écoles et maître formateur. En cours d’impression, l’ouvrage pourra être commandé en librairie (distribution SODIS) à partir de début juin 2019.

Grâce à un partenariat entre Novelum-IEO 24 et Lo Congrès permanent de la lenga occitana, le top'Òc, base toponymique occitane, contient désormais les communes de Dordogne.

200 nouvelles expressions ont été ajoutées à l'express'Òc du Congrès. Avec une nouveauté, on en trouve à présent dans les variétés provençale et limousine de l'occitan.

Le dicod'Òc, seul multidictionnaire occitan en ligne pour plusieurs variétés, se devait d'être accessible à tous. C'est pour cette raison que Lo Congrès en a développé une version adaptée aux malvoyants.