
Lambert-Lucas publie cette collection de textes de Philippe Martel, réunis et présentés par Marie-Jeanne Verny et Yan Lespoux.

Dans le cadre de sa série de livres sur la toponymie du Limousin, Yves Lavalade publie un nouvel ouvrage sur les noms de lieux dans la Creuse.
Lire la suite : Les noms de lieux du pays de Dun-le-Palestel (Creuse)

Les éditions Letras d'òc / Camins ont publié en octobre des lexiques gascons inédits de F. Marsan et J. Soulé-Venture.

L'AELOC organise son colloque bisannuel le samedi 14 novembre à la salle des fêtes d'Eygalières (13). Cette année, il aura pour thématique : « La langue d'oc et la chanson contemporaine ».

Cette année, l'Université de Pau et des Pays de l'Adour a ouvert un cours sur le langage sifflé. Il est assuré par Philippe Biu, membre du Conseil linguistique du Congrès et président de l'association « Lo siular d'Aas ».

Dans le but d'organiser un séminaire sur les outils Wikimédia et les langues de France, Wikimédia France réalise une enquête pour mieux connaître la situation linguistique sur le territoire français.

Une nouvelle maison d'édition en occitan a ouvert au printemps 2015, spécialisée dans la publication de livres numériques. Les éditions Caillon-Dorriotz proposent, entre autres, des romans de science-fiction et de fantastique, dont deux sont déjà parus.

Yves Lavalade publie une version bilingue français-occitan de Jaufré, roman épique du XIIIe siècle et monument de la littérature occitane.
Lire la suite : Jaufré, le chevalier du pays d'oc – Yves Lavalade

Taln archives propose en ligne les communications de la conférence sur le traitement automatique des langues régionales de France et d'Europe qui s'est déroulé à Caen du 22 au 25 juin.
Lire la suite : Communications en ligne sur le traitement automatique de la langue

Transmetem publie les actes du colloque du 16 novembre 2013 consacré à Michel Grosclaude, professeur, chercheur, militant, auteur d'une oeuvre conséquente pour l'occitan.

Cécile Chadeuil publie ce recueil de poésies aux Edicions dau Chamin de Sent Jaume.

Après avoir publié trois livres sur la toponymie de Corrèze début 2015, Yves Lavalade fait paraître, toujours aux Éditions de l'Esperluette, Les noms de lieux du Pays de Lubersac (Corrèze).

Ce dictionnaire de Joan-Daniel Bezsonoff Montalat a pour but de faciliter au public catalan la lecture directe de la littérature occitane.

Après 12 ans de recherches passionnées, Jacques Teisseire sort cet ouvrage sur la toponymie du Haut-Comminges, publié par l'Ostau comengés.

La Plega A tots de 2015 d'IEO Edicions est sortie. Elle propose quatre livres en occitan pour 60 €.

Letras d'Òc crée un prix de traduction en langue occitane. Vous pouvez y participer en envoyant la traduction d'une fiction en prose non francophone, directement de la langue d'origine.

Cet ouvrage en anglais, édité par Francis Boutle Publishers, présente la littérature occitane à travers une collection de textes rassemblés par James Thomas, datés du 10e siècle à aujourd'hui.
Lire la suite : Grains of Gold: An Anthology of Occitan Literature

Les édicions Christine Bonneton rééditent Expressions et dictons du Périgord-Limousin de Michel Chadeuil.

Ce livre de Michel Lafon aborde l’histoire de la place de l’occitan à l’école de 1789 à nos jours à partir d’exemples aveyronnais très précis et des travaux d’Henry Mouly, des époux Seguret, Henri Fournier, Jean Boudou, le Grelh Roergat, l’IEO…
Lire la suite : Qui a volé mon patois ? L’épopée scolaire aveyronnaise d’une langue proscrite

Pour permettre la réappropriation de la langue occitane dans la vie quotidienne, l’IEO édite deux livrets gratuits dédiés au rugby et au football, deux sports d’aujourd’hui.
Lire la suite : Lexiques français-occitan du rugby et du football

IEO Edicions réédite cinq livres de Florian Vernet dans sa collection de romans policiers « Crimis ».
Lire la suite : Réédition de cinq romans policiers de Florian Vernet

La DGLFLF, le LIMSI-CNRS et ELDA ont organisé les 19 et 20 février derniers à Meudon un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France.

Yves Lavalade publie trois livres sur la toponymie limousine : Les Noms de lieux du canton d'Uzerche, Les Noms de lieux du canton de Bugeat, Les Noms de lieux du canton de Felletin.

Per Noste publie un dictionnaire occitan-français de 25 000 entrées, destiné aux personnes qui apprennent la langue.
Lire la suite : Dictionnaire intermédiaire occitan-français (Gascogne)

Marianne Vergez-Couret et Assaf Urieli, du laboratoire CLLE-ERSS de l'Université de Toulouse, publient un article sur l'étiquetage morpho-syntaxique de l'occitan intitulé « Étiqueter morpho-syntaxiquement les différentes variétés de l'occitan avec des ressources d'un seul dialecte ».
Lire la suite : Article sur l'étiquetage morpho-syntaxique en occitan

Florian Vernet, membre du Conseil linguistique du Congrès, publie chez l'IEO Languedoc cet essai entre savant et polémique. Il interroge les ouvrages français d'étymologie qui oublient systématiquement la possibilité que certains mots français soient d'origine occitane.
Lire la suite : Petit guide insolent des mots occitans, passagers (clandestins) du français

Aquel imatgièr de mai de 1000 mots, realizat per Macarel, prepausa a totes los qu'aprenon l'occitan un otís practic e fisable per l'aprendissatge del vocabulari de la vida vidanta.

Sèrgi Gairal lance une souscription pour un recueil de mots croisés en occitan. L'ouvrage proposera 200 grilles classiques ou en forme de croix occitane.

Jorn et le Pen-Club de lenga d'òc publient une édition bilingue anglais-occitan de La Gacha a la Cistèrna de Robert Lafont. Cette œuvre représente la synthèse et le pinacle du travail de l'auteur occitan.

À chacun sa ville… à chacun ses paysages. Dans la profusion des arbres et des pierres, comme perdus au milieu des foules qui empruntent chaque jour les rues où chacun de nous passons aussi, pour de bonnes raisons ou sans raison, nous sommes seuls. Les itinéraires que nous nous fabriquons sont la rencontre de volontés obscures et d’abandons qui nous fuient.

Le numéro 144 de la revue Paraulas de Novelum vient de paraître. Cette revue trimestrielle tout en occitan publie des articles sur la langue et la culture occitanes, des textes littéraires, la critique des nouveautés parues dans toute l'Occitanie et des rubriques diverses (toponymie, cuisine...).

La composante LLACS/REDOC de l'Université Paul Valéry de Montpellier et le CIRDOC viennent de réaliser un dictionnaire biographique en ligne dédié aux acteurs des mouvements occitans.
Lire la suite : Vidas, un dictionnaire biographique sur Occitanica

Ce récit de Joan-Ives Casanova nous emmène dans l'obscurité de ces échanges où se construit la vie de chacun des personnages. Par la force d'une écriture qui cherche à ne rien oublier, et qui pourtant n'en finit pas de se noyer dans les enchevêtrements de la mémoire, nous sommes entraînés dans les ténèbres de l'Histoire.

Josiane Ubaud publie un Dictionnaire scientifique français-occitan. Il donne, pour l'occitan languedocien et l'occitan provençal, le vocabulaire des mathématiques, de l'informatique, de la physique, de la technologie, de la chimie et de la minéralogie.
Lire la suite : Dictionnaire scientifique français-occitan de Josiane Ubaud

Les éditions Livres EMCC viennent d'ouvrir une collection intitulée Régionales. Dirigée par Jean-Baptiste Martin, membre du Conseil linguistique du Congrès, elle propose des ouvrages dans ou sur les langues régionales.
Lire la suite : Une collection de Livres EMCC consacrée à l'occitan et au francoprovençal

Les Éditions Lambert-Lucas publient Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle. Sous la direction de Carmen Alén Garabato, cet ouvrage rassemble des articles sur les minorités linguistiques de tout le continent.
Lire la suite : Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle

Marc Héléna lance une souscription pour un « dictionnaire occitan-français linguistique et ethnographique du parler de Gruissan (Aude) ». Il s'intitule La Mémoire d'un village languedocien.
Lire la suite : Dictionnaire occitan-français lingüistique et ethnographique

Letras d'Òc réédite Les Secrèts de las Bèstias, le livre de contes d'Andrieu Lagarda. Il vous fera voyager au pays des bêtes qui parlent et de Jan Bèstia, des châteaux enchantés et des ponts de verres, des filles du roi et du diable truandé, des sorcières et de Jan de l'Ors, de Pitcendràs et des meneurs de loups, des cornes d'or et de l'homme aux doits coupés.
Lire la suite : Nouvelle édition des contes d'Andrieu Lagarda

Le numéro 73 la revue de sociolinguistique Lengas est désormais en ligne sur le site openedition. Le sous-titre de ce numéro de 2013 est « Lexicographie, oralité et politique linguistique en occitan – plurilinguisme en Suisse ».

Les mots des occitans de Michel Piquemal, publié aux Editions du Cabardés, est un ouvrage de 68 pages illustré qui rend hommage à la langue occitane.

Eric Fraj publie chez Reclams cet essai sur l'enseignement et la transmission de la langue occitane aujourd'hui et sur leur avenir.
Lire la suite : Quin occitan per deman ? Lengatge e democracia

Ce dictionnaire de Josiane Ubaud est le fruit de six années de travail. Il rassemble formes centrales et variantes de l'occitan languedocien, aussi bien hérité que moderne, en abordant tous les champs lexicaux, pour répondre à tous les publics qui demandent une langue normée et fiable.
Lire la suite : Dictionnaire orthographique, grammatical et morphologique de l'occitan

Les deux derniers volumes du Diccionari francés-occitan segon lo lengadocian (Dictionnaire français-occitan selon le languedocien) de Christian Rapin sont sur le point d'être publiés. Leur parution chez IEO-éditions est prévue pour l'automne 2013. Vous pouvez réserver ces tomes et bénéficier d'une offre de souscription jusqu'au 15 septembre.

Les Actes des rencontres organizées par le P.E.N.-Club occitan à Valence, dans la Drôme, le 17 novembre 2012 sont à présent publiés. L'ouvrage est trilingue occitan, francoprovençal et français. Il reprend les interventions des deux tables rondes : « Ecrire en langue régionale » et « Diffuser l'écrit en langue régionale ».

L'IEO d'Ariège lance une souscription pour la cinquième édition de Los vèrbs conjugats. Memento verbal de l'occitan (Les verbes conjugués. Mémento verbal de l'occitan) de Patrici Pojada, professeur des Universités et membre du Conseil linguistique du Congrès. En plus des paradigmes complets d'une centaine de verbes et des cadres des variantes régionales, des notes donnent des précisions sur la conjugaison de tel ou tel verbe.
Lire la suite : Souscription pour la cinquième édition des Vèrbs conjugats de Patrici Pojada

Amb un fil d'amistat est un ouvrage dans lequel plus de 80 universitaires, enseignants, chercheurs, critiques, écrivains et artistes rendent hommage à Philippe Gardy, leur collègue et ami. Né en 1948, diplomé de l'Université de Montpellier où il a ensuite formé des générations d'étudiants, Philippe Gardy est directeur de recherches au CNRS, directeur et fondateur de Lengas revue sociolinguistique et auteur de nombreux livres et articles sur la langue et la littérature occitanes.

Letras d'Òc vient de publier deux traductions en occitan du Petit Chaperon rouge de Charles Perrault. La version gasconne s'appelle Lo Capuleton roi et la version languedocienne s'intitule Lo Capaironet roge.

Le célèbre roman La Ferme des animaux de Georges Orwell vient d'être traduit en occitan par Jean Roux. Vous pourrez à présent lire dans cette langue ce conte philosophique sur la révolte des animaux d'une ferme.

Thierry Verdier a publié aux Éditions de Paris un dictionnaire occitan-français des termes d'architecture. Il rassemble plusieurs centaines de termes techniques recueillis dans les sources écrites du Languedoc et du Rouergue depuis le XVIe siècle.
Lire la suite : Dictionnaire occitan-français de l'architecture

Une méthode Assimil pour apprendre l'occitan vient de sortir. Elle a été réalisée par Nicolas Quint et publiée avec le soutien de la DGLFLF. Elle s'adresse aux débutants et aux faux débutants.

À l'occasion du centenaire de la mort de Frédéric Mistral, l'équipe de recherche LLACS (Langues, littératures, arts et cultures des suds) veut organiser un colloque autour de l'auteur les 20 et 21 novembre. Il lance donc un appel à communications.
Lire la suite : Appel à communications : Lire Frédéric Mistral

« Dos gals vivián en patz » est un recueil de 40 fables de Jean de la Fontaine traduites en occitan languedocien. Vous y trouverez, par exemple, Le lièvre et la tortue, La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le boeuf, Le loup et l'agneau, La cigale et la fourmi...

Traduite de l’allemand par Elisa Harrer, une nouvelle à découvrir.
Lire la suite : Estiu brutlant, d'Eduard von Keyserling, chez Per Noste